浅析微博新借词
2019-12-16曾莉
摘 要:借词作为不同语言与文化碰撞交流的产物,影响广泛。本文以语言顺应论为基础,简要分析微博新借词的特点、产生和发展的原因。
关键词:借词;微博;语言顺应论
作者简介:曾莉(1995-),女,汉族,广东普宁人,湘潭大学外国语学院英语专业英语硕士,研究方向:二语习得。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-32--01
借词是指一种语言从其他语言中吸收的词语。如今文化交流日益频繁,借词现象普遍。拥有2822万粉丝关注量的微博原创视频博主papi酱在2016年12月28日发布的一条微博中使用的借词“半tour废”掀起一股借词热潮。人民日报、新浪娱乐等公众号均加入到这场创造新借词的热潮之中。许多微博用户相继创造了“cheer不舍”、“贪生pass”、“鱼香rose”,以及“君要臣死,臣facebook”等新式借词。本文将对此类新借词的特点、产生和发展原因进行探讨。
一、新借词的词汇特点
学界普遍把借词分为三种: 音译借词、意译借词和音义兼译借词。“半tour而废”这一类中英混合借词与传统意义上的借词不同。在“半tour而废”等这类新借词中,词意并不是合成的。比如“鱼香rose”中文应为“鱼香肉丝”,英文为Stir-fried Pork Strips in Fish Sauce。而在“鱼香rose”中,“肉丝”被英文rose替换了,这个词借用了“rose”这个外来词进行表达。而不是“鱼香pork strips”。这一类借词的特殊之处在于只选择与被替换掉的中文词的发音相近甚至相同的英文进行组合,而忽略英语借词本身的意义,并且保留了部分中文,例如“黄焖Jimmy饭”、“麻辣Tom”。这与音译借词相吻合,只借用外来语的发音,故意抛弃传统的意译。但是它们又有所不同,因为是词汇表达中还带有本族语言,使表达更加多样化,这是这类微博借词的“新”之所在。
但是,“半tour而废”、“cheer不舍”等借词的产生比“鱼香rose”等借词的创造要稍显严谨,因为这类借词不仅仅只是以语音相近作为唯一选择英语借词的标准。这类借词同时兼顾了音译与意译两个方面,但是这类意译又并没有传统意译借词那么严格。这类新借词有意打破传统的借词构词机制,选择了以多元化的方式来造就新词,这为年轻一代在日常语言表达中增添许多新鲜感与幽默感。
二、微博新借词的产生和发展的原因
语言顺应论认为使用者是出于语言内部和外部原因,有意或无意地进行语言选择。人们能进行语言选择是因为自然语言的三个特性:变异性、商讨性和顺应性。本文从这三个特性对这类微博新借词的产生和发展进行探讨。第一,新借词与传统的借词相比较,是语言变异的体现。语言选择并不是一成不变的,“鱼香rose”正是基于语言的变异性提供的多样性选择的基础上产生的。语言随着时代的进步和发展也在不断地发展,年轻一代对新鲜事物和外来语言的接受程度也随之提高,语言的变异性和多样性为他们提供了创造的土壤,所以他们用以表达自己的方式和词汇也不断增加。第二,语言现象具有商讨性。“鱼香rose”流行于微博中,而不是“鱼香pork strips”,这个现象表明选择不是机械的。第三,顺应时代发展的语言现象更具有生命力。简洁易懂的语言表达往往更容易被一个语言社团中的绝大部分成员所接受并传播。“鱼香pork strips”中的pork strips因为不是中国大众常见或者常用的词组,群众接受度低,而且还会将表达复杂。“鱼香rose”中的rose是较为简单且常见的词汇,给語言使用者造成的识记和发音障碍较小,拉近发话与受话双方,营造一种轻松的氛围。另外,“鱼香rose”这类新借词体现了国人的文化自信的增强,因为在这个表达中,汉语占有绝对的强势地位,只取rose的发音而忽略其意义。这甚至在一定程度上影响了rose产生的联想意义。这种将外语为汉语所用并积极创造新词汇的现象顺应了时代的发展与交际的需要。但是,新借词的发展也遭到了一些反对与质疑的声音。反对者的观点主要是认为其损害了汉语的纯洁性以及对正在接受汉语基础教育的儿童产生消极的影响。
三、结语
本文基于语言顺应理论简要分析了“鱼香rose”这类微博新借词的特点、产生和发展原因。尽管目前部分人的认为此类新借词不利于汉语的纯洁性,但是这也体现了在国际上汉语的地位的日益提升与国民的文化自信的不断增强。
参考文献:
[1]董秀梅.关于改革开放以来汉语吸收外来词的思考[J].聊城师院学报, 2001年第2期,第120页。
[3]熊文华:汉语和英语中的借词[J].语言教学与研究,1996年第 2期,第127至128页。
[4]黄晓琴:语用规则与跨文化语用失误——汉语第二语言言语行为语用失误原因及对策[J].北京师范大学学报社会科学版,2013第2期,第36—44页。