漫谈工程技术英语翻译
2019-12-11何雪莲兰杰
何雪莲?兰杰
摘 要:随着“一带一路”倡议的提出,我国政府大力援助位于东南亚、非洲的国家,修建桥梁、铁路等重点工程,为当地人民做出了巨大贡献。“一带一路”中设计的各种工程技术项目可谓是多不胜数,语言人才在其中充当了重要的角色,尤其是翻译。工程技术文本的翻译质量不仅决定了项目能否顺利、高效地实施,也代表了一家公司甚至是一个国家的形象。语言地道的翻译文本首先能够给业主、监理等各方相关工作人员留下一个好的印象,便于工程监理的审阅,从而快速地获得监理的认可与批复,同时还可以有效地指导项目的进行,促进行业走向国际化过程中的规范性。本文将对工程技术英语的特点与笔者在海外项目中遇到的一些常见问题进行讨论。
关键词:工程技术英语;一带一路;专业术语
一、引言
随着“一带一路”倡议的提出,越来越多的中国企业(中企)走出国门,帮助沿线国家建设了一大批诸如铁路、水电站等基础设施项目。由于不同国家有着各自的语言与文化,英语作为世界通用语言在沟通过程中发挥了极其重要的作用。国际上几乎所有工程文件都是以英语文本作为最终依据的,然而大多数中国人不懂高质量的英语,因此需要大量的英语翻译。笔者曾跟随中企在海外工作过,深知翻译的重要性。高质量的翻译文本是海外项目顺利实施的前提。反之,如果翻译不到位,不仅给项目的推进带来很多阻碍,还有可能使企业遭受重大损失。
二、工程技术英语翻译的特点
(一)专业术语多
工程领域涵盖范围极广,包括建筑、水电、机械、铁路等多个行业,而每个行业又可以延伸出许多不同的技术领域,既包括已经发展成熟的基础技术,也有前沿科学技术的最新应用。对于已经发展成熟的基础技术领域,大多数专业词汇已经形成固定的说法,如钠泵(sodium pump)、回路式快堆(loop-type fast reactor)、盘形阀(mushroom valve)、平板蝶阀(biplane butterfly valve)、座环(stay ring)、转轮(runner)、叶片(blade)、上冠(crown)、制动喷嘴(brake nozzle)、卷边接头(flanged edge joint)、焊波(ripple)、牵引铲土机(tractor shovel)、推土机(bulldozer)、浇筑(concreting)、集装箱专用码头(container terminals)及螺旋式冷床(screw-type cooling bed)等。对于此类词汇,译者在翻译过程中必定要多查阅相关资料,形成规范统一的译法。而对于诸如分布式人工智能(DAI)、时间跃进(time leap)、储氢材料(hydrogen storage material)等一些最新的的科技词汇,译者则需要具备与时俱进的精神,平日多关注相关行业信息,主动积累新鲜词汇。
(二)多使用被动语态
鉴于英语语句的结构特点,句子中必须有主语,而科技问题反应的是客观事实和科学推论,强调的是受事者,所以语言运用要求体现客观性和普遍性,避免使用人称作主语,以免造成主观臆断。因此,為了符合英语语法规范,工程技术类文本中多见被动语态。强调对客观状态的陈述,使读者的注意力集中在被陈述的客观事物上。不过,我们在翻译过程中,为了使译文符合汉语表达习惯,一般会翻译成主动语态。
例1.The interior and exterior surfaces of any sump tanks not made from stainless steel shall be cleaned and painted as specified in these General Technical Specifications.
译为:任何由非不锈钢材料制成的废油罐内外表面的清洗与涂层应根据通用技术规范的规定进行。
例2.Rubber or neoprene strips of at least 3 mm thick shall be inserted between pipe-walls and any part of supports and clamps to damp vibrations and allow some temperature expansion.
译为:管壁之间、支撑部件之间以及夹钳之间应嵌入至少3mm的橡胶或氯丁橡胶条,以缓冲振动和热膨胀。
三、工程技术英语常见问题
笔者从词汇与句法层面对以往在翻译过程中所遇到的常见问题进行简单介绍。
(一)词汇层面
1.字对字翻译
造成这种问题的原因主要是缺乏对专业术语背后含义的理解,而译者又缺乏严谨的态度,只想蒙混过关,结果导致翻译出来的东西让对方不知所云。例如,笔者在东南亚某国家的一个水电站项目工作时,便亲耳听到某个翻译将角焊(fillet)翻译为triangle welding”。英语与汉语是两种完全不同文化背景下的语言,除了少数名词外,大部分情况下并不是单词与字之间的一一对应。类似的例子还有飞溅率(spatter loss coefficient)、坡口高度(groove depth)、操作架(cross head)、焊波(ripple)及转臂(rocker arm)等。
2.忽略词语的语境意义
例1.In some situations "Day One Contracts" can also be used to cover new products and offer flexibility of payment, either monthly, quarterly or yearly.
这个句子中的“Day One Contracts”是什么意思呢?Day One容易翻译,第一天、首日,都可以。难的是Contract如何转译。Contract虽然是合同的意思,但是直接翻译成“首日合同”听起来别扭。所以在这里把“合同”一词转换成“成交”,译成“首日成交”。
例2.(Also available in ASME-Option 22) 325 Gallon Tank (Option No. 23): stores enough hot water to provide two 15 minute, 30 gpm showers before tank recovery is required. Recovery time of up to 18 hours.
筆者曾见有人把这里的“recovery time”译成恢复时间。的确,如果不考虑相关语境的话,recovery time是可以说成恢复时间,但是在当前具体的语境中,recovery time指的应该是充水与加热时间。
(二)句法层面
1.注重逻辑
例1.现场经理说,经过数月的努力,安装工作能够如期完工。
原译:After months of effort, manager said that the installation work will be completed in due time.
这是一句很简单的话,看上去翻译的也没什么问题。这个句子中,译者将时间状语提前,看似处理的很好,但是这样一来,在母语人氏看来,句子的意思就变成了‘经过现场经理数月的努力,安装工作能够如期完工。”
改译:Manager said that after months of effort , the installation work will be completed in due time.
例2.项目经理已经说了,出于对我们的工期与成本考虑,我们不会停止管道预埋工作。
原译:The project manager has made it clear that we will not stop the work of pipe embedment for the sake of our work schedule and cost.
在母语人氏看来,这句话隐含的意思是我们会由于其他原因而停止管道预埋工作的。
改译:The project manager has made it clear that for the sake of our work schedule and cost we will not stop the work of pipe embedment.
2.善于运用英语从句与长句
鉴于某些技术文件中的英语所要表达的思维过程、逻辑较为复杂,因此一定要善于使用从句和长句结构对某一理论、观点进行精确地表述。
例1.参照你方所提交的447至477路段的土建工作表,由于该路段靠近达累斯萨拉姆市区,人口密集且存在较多诸如农场、经济树与电线杆等障碍物,当地居民已多次要求进行索赔,因而给工作的进行带来了很多不便。
原译:According to the work schedule of section 447 to section 477, those sections are close to Dar es salaam and are populated with many people. There are also man obstacles such as farm, economic trees, electrical poles and etc. The local people have claimed for compensation many times, and thus created a lot trouble to the work.
汉语流水句的特点是一个分句接一个分句,很多地方可断可连,能省略的成分就省略。翻译时要注意断句和分清层次。(非文学翻译理论与实践)虽然现在提倡简明英语,但是过多的短句也会使读者感到单调、乏味,因而在适当时,我们也应该使用英语长句。
改译:Referring your letter for worksheet of civil construction at Section 447 to Section 477, which is nearest to Dar Es Salaam with condense population and most of barriers on ground, such as farm, economic trees and power poles etc, ,many times of compensation compliant from locals seriously blocks the carrying-on of the works.
汉语习惯把重点在内容放在最后,次要信息放在前面。而英语习惯先说结果结论,把次要内容(或说是细枝末节)放在句末,起强调作用。所以这句话在翻译时,颠倒了主次信息的位置,以体现出汉语思维的表达习惯。
四、结语
根据这些例子可以发现,工程技术翻译涉及的专业知识极其丰富,句子结构和用词等都有其独特之处,所以如果能了解工程技术方面的专业知识,并且掌握和熟悉工程技术翻译的特点,译者会更加容易地理解原文的意思。当然,需要说明的是,这些特点只是工程技术翻译中常见的一些语言现象,并非绝对的规则。因此,在学习和实践的过程中,译者还是要潜心钻研,勤于思考,善于总结。“一带一路”倡议使工程技术翻译的地位变得越来越重要,为了使“一带一路”倡议中各海外项目顺利开展,译者更应该做到理论结合实践,提升科技翻译水平,与时俱进,造福各国人民。
参考文献:
[1]何婧.浅析科技英语特点及其翻译方法[J].中国校外教育(理论),2009(2).
[2]陈宝晶.浅析科技专业英语的特点与翻译方法[J].科技资讯,2010(35).
[3]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[4]徐勤.英文招投标文件的文体特征及翻译[J].中国翻译,2005(1).