张培基、杨宪益、戴乃迭《背影》英译翻译对比研究
2019-12-11白莉冰兰杰
白莉冰?兰杰
摘 要:朱自清是“五四”时期最出色的散文作家之一,其代表作《背影》是他影响力最大的抒情散文名篇,在中国散文界享有盛誉。张培基与杨宪益,戴乃迭夫妇都对这篇佳作进行过翻译,他们的译文在词汇和句法层面都有许多值得译者学习的地方。但两者的英译文本又风格迥异,各有所长,因此本文在词汇和句法层面对两篇英译文本进行了对比研究。
关键词:《背影》;译文;词汇;句法;对比
一、引言
《背影》这篇散文并没有繁杂的结构和华丽的词藻,作者朱自清通过朴素平实的語言,运用白描的手法叙述了整篇故事。对原文内容是否忠实和能否再现原文的文体风格是评判译文好坏的重要标准。因此,在将汉语散文译成英语时,译文应完整地再现原作信息,语言流畅地道,体现原作的风格特点,让译文读者与原文读者的感受尽趋相同。在选词造句时透彻的理解原作,充分捕捉原文的神韵,才能再现出原文的内涵和风貌。因此本文对张培基,杨宪益、戴乃迭夫妇英译的《背影》,进行了词汇和句法层面的对比研究。
二、词汇方面的比较
例1.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
张培基译:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
杨宪益,戴乃迭译:When I joined him in Xuzhou, I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.
本句张培基选用的“tricking”一词形象的描绘出眼泪如股股细流,汩汩涌出,簌簌流下的状态,生动的表达了作者既不忍心看到父亲的艰难处境,又怀念祖母的强烈感情,真实地再现了作者眼泪不受控制的情形,传神地描绘出感人至深的父子亲情。而杨宪益,戴乃迭的译文用“shedding tears”这一词组,未添加任何修饰成分,情感上给人的感觉不如张培基的译文震撼感人。
例2.这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
张培基译:While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes.
杨宪益,戴乃迭译:At the sight of his burly back tears started to my eyes.
本句是原文中作者第二次落泪,“很快地”一词,形象地刻画了作者对父亲的心酸,感愧之情。这是是一种油然而生,一触即发,无法抑制的真挚父子之情。张培基所选的“gushed”一词,生动地还原了作者当时随着眼泪一并夺眶而出的满腔深情。相比之下,杨,戴用“started to”则只是描写了作者开始流泪,并没有将刹那间饱含深情的激动泪水完美的诠释出来。
例3.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
张培基译:In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.
杨宪益,戴乃迭译:The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home.
本句两篇译文最大的区别就是连接词的使用不同。张培基选用了“and”一词,而杨,戴则选用了“while”一词,在英语中,and和while都可以表示对比关系,但and不如while所表达的语义严肃郑重,同时while的对比性更强烈。而原文所表达的意味,更倾向于“父亲”与“我”的常年奔波为本来已经出现状况的家庭雪上加霜。所以本句的对比意义并不是十分突出,反而体现的是一种递进的语义关系,情感上表达的是作者的一种自责和无奈之情。因此张培基此处选用的“and”一词更为合适。
三、句法层面分析
在句法层面,两者的译文都多用衔接词,注重句子之间的连贯性。从句法层面看张培基的译文在情感上更贴进原文,能够充分地再现原文白描手法下的真挚父子之情。杨宪益,戴乃迭的译文更注重句子之间的连贯性,言简意赅,表达流畅自然,句法结构更符合英文的表达习惯,同时采用了英文译文的形合美再现了中文原文的意合美。
例1.等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
张培基译:I,however,did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.
杨宪益,戴乃迭译:When his back disappeared among the bustling crowd, I went in and sat down and my eyes were wet again.
本句是作者第三次落泪。原文中的“等”“再”“便”三个字用的极富有层次感,同时也将一个对父亲牵肠挂肚的孝子形象地刻画了出来。与杨,戴的译文相比,张培基采用了“not…until”的结构,使译文感情层层深入,更能把子女对父母那份惦念与关切之情再现出来,令读者感同身受。
例2.我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。
张培基译:We entered the railway station after crossing the river, while I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
杨宪益,戴乃迭译:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
本句原文共19个字,张培基的译文用了24个单词,杨,戴的译文只用了20个单词,相比之下后者更为简洁。原文“过江,进站”这两个连续动作,一前一后,承接性比较强。杨,戴的译文体现了这一点,用两个动词“crossed,arrived”,从而使读者对这一动作过程清晰明了。而“where”这个关系副词的使用,使前后两句自然连合,接着又使用连词“while”来连接剩下的信息,将汉语中的两句话自然流畅的译为一句话。这里杨,戴采用了典型的英语尾重句进行翻译,使译文流畅简洁,具有形合美,更符合英文的表达习惯。
例3.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日,第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
张培基译:I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.
楊宪益,戴乃迭译:A friend kept me in Nanjing for a day to see the sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.
本句原文共34个字,张培基的译文用了41个单词,而杨,戴的译文仅用了33个单词,相较而言后者的译文更加紧凑整齐。例如,“the next morning”和“on the afternoon of the same day”分别指的是第二天上午和下午,张培基这么译,显得有些繁琐拖沓,而杨,戴直接用“the next morning”和“afternoon”来译,根据上下文读者便能明白这里指第二天上午和下午。此外,“有朋友约去游逛”,张培基译为“strolling about with some friends at their invitation”,“约”被译为“at their invitation”显得太泛,不如杨,戴翻译的“see the sights”准确。本句的翻译,杨,戴一气呵成,句子结构紧凑简练,而张培基的译文则显得冗长,结构趋于松散。
四、结语
朱自清的散文《背影》,其朴实无华的语言风格及父子间的真挚感情,深受广大读者的喜爱。张培基和杨宪益,戴乃迭的英译本也从整体上把握了原作的语言风格,从而广为流传。两者的译本各有千秋,在选词造句和翻译技巧方面都值得翻译研究者进行对比和研究。
参考文献:
[1]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]刘海燕.朱自清与徐志摩散文风格比较[J].延安大学学报:社会科学版,2007(1).
[4]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.