APP下载

民族博物馆文本英译研究

2019-12-06张依依黄煜玲张明敏

旅游纵览·行业版 2019年10期
关键词:归化异化译文

张依依 黄煜玲 张明敏

民族博物馆文本包含丰富的民族文化,因此,民族博物馆文本英译对民族文化的有效传播意义重大。本文基于纽马克的文本类型理论和异化归化翻译理论,结合湘西自治州博物馆文本翻译实践,发现以异化为主,归化为辅的翻译策略对民族博物馆文本翻译具有一定借鉴意义。

引言

民族博物馆是收藏、保护、研究少数民族物质及非物质文化遗产的公共设施,代表着国家文化形象,是文化对外交流的重要窗口。湘西自治州博物館是湖南省少数民族地区级综合性重点博物馆,新馆于2017年9月20日开馆,馆内陈列大量苗族及土家族的文物,积淀了大量的民族文化精华,可谓是湘西民族地区悠久历史文化的缩影。但通过实地调查发现,馆内展品介绍英译文本尚有不足,这可能会导致前来参观或学习的目标受众产生语言方面的障碍。因此,对其馆内展品介绍文本进行英译研究并探析翻译策略则显得十分必要,同时有利于民族文化的对内传承和对外传播。

以“博物馆翻译”为关键词在核心期刊中检索发现,博物馆翻译研究的理论基础主要有顺应论、目的论、功能翻译理论,研究内容多涉及博物馆展品名翻译、解说词翻译、公示语翻译、文本翻译策略与原则,研究方法包括文献分析法、案例分析法、比较分析法、社会调查法。其中较少涉及民族博物馆文本的翻译研究。由此,目前,我国针对民族博物馆文本翻译的相关研究还有待挖掘和深入,结合民族博物馆文本翻译实践,从文本类型理论探讨民族博物馆文本翻译的研究更是凤毛麟角。本文结合笔者全程参与的湘西自治州博物馆文本翻译实践,对民族博物馆的翻译进行探析,具有一定的实践意义。

一、民族博物馆文本特点

民族博物馆文本中包括大量极具民族地域特色的词汇,如历史名人、典故、奇闻轶事、景点名称、风俗习惯等,这些特色词汇是一个民族或地方的智慧和历史文化的结晶,也最能体现语言中的民族色彩和文化个性。由于中外文化的巨大差异,英语中并无对应表达词,即出现了词汇空白。在实际翻译中,采取何种翻译方法来保证译文既保留民族特色,传播民族文化,又能被外国人接受,是一大难点。在民族博物馆文本的翻译上,应尽量考虑跨文化交际的平等原则,在准确理解其他国家的文化信仰时,让译文展现中国文化特色,促进民族文化走出去。

二、民族博物馆文本英译理论基础

纽马克按照语言的功能将文本划分为表达型、信息型及召唤型三类。严肃文学作品、自传等属于表达型文本;报刊杂志、学术论文等属于信息型文本;广告、宣传手册等属于召唤型文本。根据语言的功能,他又提出了“交际翻译”策略,关键是以目标受众为中心,强调译入语的语言表达习惯,进行信息传递。民族博物馆文本主要是给读者提供关联信息或号召某种行为,属于“信息型”和“召唤型”文本。

归化和异化两种翻译方法在当今中英翻译中经常使用,最早由美国翻译家Venuti在《The Translators Invisibility》中提出。归化翻译指译者从译文读者的角度出发,采取译文读者所习惯的表达方式来传达原文内容,把源语言本土化。在翻译过程中,译者为消除读者理解障碍,增强译文的可读性,会对原文文本做一定改动。异化翻译指译者向作者靠拢,用源语作者的方式来表达原文内容,保留源语的语言和文化特点。在翻译过程中,译者重视对本土文化的保护,尽可能地保留文化差异,对原文内容不做改动。

总的来说,归化翻译使译文更加通俗易懂,但过多改动源语言文化,易造成文化内涵缺失;异化翻译对源语言文化的保留有利于保护民族文化,但译文却不易被读者所接受。从辨证的角度来看,归化和异化两种翻译方法是相辅相成、对立统一的关系。民族博物馆文本中包括大量极具民族地域特色的词汇,在翻译这些特色词汇时,应注意保留原文本的民族文化内涵和表达特色,以促进民族文化对外传播。

三、民族博物馆文本翻译策略探析

本文结合湘西州博物馆文本翻译实践,通过对部分译例进行分析,认为在进行民族博物馆文本英译时,需根据博物馆文本类型特点,注重保留其文化内涵和表达特色,采用异化为主,归化为辅的翻译方法,实现民族文化的有效对外传播。

1.例1

源文本:各乡镇一般都设有集市,每隔5天定为“逢场”日。

目标文本:Each township generally sets up a market, and every six days there would be a set day called “Fengchang” in Chinese. In this market, people from adjacent villages would buy what they want to buy or sell what they want to sell, or meet relatives and friends, or just hang out.

苗族传统中素有赶场的习俗,时间一般在春秋两季,也就是“逢场”日。逢场这天,苗族青年会穿上精致的苗服,成群结队赶往集市游玩买东西,并借机访亲会友。“逢场”一词在英语中没有相对应的表达,采用异化的翻译方法将“逢场”译为“Fengchang”,保留了该词的读音。为使目标读者更好地理解真正的民族文化内涵、辅以归化的翻译方法,在“Fengchang”后增加相关背景知识说明。在异化为主、归化为辅的翻译方法下,“逢场”一词的译文不仅使目标读者了解这一文化概念的发音,也将这一词语的深层民族寓意传递给了目标读者。

2.例2

源文本:“摆手歌”“古老话”“洪水神话”是其神话传说的代表。

目标文本:Their masterworks of their myths and legends are “Hand-Waving Song” (the song sung to the Tujia hand-waving dance and reflecting the Tujia peoples production and life), “Ancient Epic” (a long epic spread among the Miao people in Xiangxi in ancient times) and “Flood Myth” (the myth about a flood disaster caused by the sibling rivalry between the two brothers, Lei Gong and Jiang Yang).

摆手活动是土家族的重要祭祀活动,也是其世代传承的文艺盛会,“梯玛”领唱或善歌者在进行摆手活动时即兴而歌,称之“摆手歌”。《古老话》是长期流传于武陵山区苗族民间的长篇史诗,它源于现实生活,又融于丰富想象,集结了人们的智慧,拥有特殊的社会背景。内容涵盖了创世立业、原始农耕、种植繁衍、民俗文化、宗教伦理等。“洪水神话”出自《苗族史诗·洪水滔天》,主要讲述雷公和姜央两兄弟因为关系不和总是闹矛盾,雷公决定发洪水淹死姜央,最终姜央侥幸逃生,人间却引发了严重的洪灾。以上3个词语包含着非常丰富的文化内涵,采用异化的方法直译为“Hand-Waving Song”“Ancient Epic”和“Flood Myth”,保留源文本表达方式。同时,辅以归化的翻译方法于括号内适当增加文化信息和背景知识注释,以减少目标受众由于缺少相关文化背景产生的疑惑,从而更好地理解其背后所蕴含的文化气息。

3.例3

源文本:在“改土归流”之前,他们主要过自己民族的传统节日,有“土家年”“六月六”等。

目标文本:Before the bureaucratization of native officers, they mainly celebrated their own traditional festivals, such as Tujias New Year (the festival celebrating the New Year one day earlier than the Han People in Chinese lunar calendar), Lunar June Sixth (the festival commemorating the martyrs who died for fighting against the feudal ruling class on the sixth day of the sixth month in Chinese lunar calendar) and so on.

“土家年”是土家族的重要节日,吃团年饭时间通常为大年二十九,汉族在其后一天。“六月六”是苗族人民为纪念在农历六月初六与封建统治阶级做斗争而牺牲的先烈而设立的节日。在这天,为缅怀英烈,苗族人民常载歌载舞,以表思念。在目标文本中,采用了异化为主,归化为辅的翻译方法。为保留少数民族地区的风土人情,使读者能够充分感受到中国少数民族文化,采用异化的翻译方法,直译“土家年”为“Tujias New Year”,将“六月六”译为“Lunar June Sixth”。为了使目标读者更好地了解以上两个节日背后的文化内涵,在翻译这些词语时,采用归化翻译策略,在括号内对相关文化知识和背景補充翻译,有利于外国游客加深对中国少数民族的民俗风情的理解和认识。

4.例4

源文本:湘西代表性的摩崖石刻有玉皇洞、不二门石刻,它们不仅具有极高的历史价值和艺术价值,还是书法艺术不可多得的艺术珍品。

目标文本:Stone inscription of Yuhuang Cave (named after the Jade Emperors statue carved in the cave) and stone inscription of Bu'ermen (the Sole Gate) are the representative inscriptions on precipices, which are not only of highly historical and artistic value, but also a rare treasure of calligraphic art.

摩崖石刻是中国古代的石刻艺术,天然石壁饰以书法、造像、岩画,尽显中华文化恢弘气势。玉皇洞位于张家界市麻空山南麓,因洞内凿有玉皇大帝雕像而得名,是我国南方地区典型的石窟摩崖造像之一。此处“玉皇洞”采用了异化的翻译策略,直译为“Yuhuang Cave”,保留中文发音,再采用归化翻译增译“Yuhuang Cave”名称的来源,辅助读者阅读理解,达到地域特色文化传播的目的。不二门位于湘西州永顺县猛洞河河畔,两侧巨石相拥,形成一个门洞,是唯一通道,后借佛家术语“不二法门”取名。“不二门”用异化的翻译方法音译为“Buermen”不仅可以展现出一方山水的神秘传奇,而且原汁原味地传达出了历史遗存下的文化底蕴,再采用归化的翻译策略进行解释,补充翻译“the Sole Gate”,有助于读者理解。异化归化两种策略的运用有利于文化“走出去”。

5.例5

源文本:帽上配以各种银饰造型,如“福禄寿喜”。

目标文本:The hat is decorated with silver ornaments of various shapes, such as gods named Fu (happiness), Lu (promotion and fortune), Shou (longevity) and Xi (joyousness).

民间有福星、禄星、寿星,合称三星。福星能够给大家带来福气,幸福美满;禄星掌管人间功名利禄;寿星保佑人们健康长寿;喜神能逢凶化吉,带来喜乐。苗族的童帽上常装饰“福禄寿喜”四神的造型银饰,希望孩子能幸福平安,万事如意。“福禄寿喜”4个字包含了丰富的民族文化,采用异化的方法,分别音译为“Fu”“Lu”“Shou”“Xi”,保留了源文本的发音。为进一步突显文化背景,帮助读者理解意思,用归化的翻译方法解释译出“福禄寿喜”指的是民间的神“gods”以及各自代表的寓意。如此一来,不仅展示了民族文化,也不会给读者造成阅读理解障碍。

四、结语

民族博物馆文本中存在很多蕴含民族文化特色的词汇,它们往往是某一特定民族在漫长的历史发展过程中逐步累积的,表达了某一民族的风俗习惯、历史典故、价值取向等。本文基于纽马克的文本类型理论和异化归化翻译理论,结合民族博物馆翻译实践,探讨了民族博物馆文本翻译的方法:以异化为主,归化为辅。通过这一翻译策略,力求在保持民族博物馆文本源语文化韵味的基础上,考虑目标读者的需求,从而更好地促进民族文化走出去。

(作者单位:湖南省吉首大学国际教育学院)

猜你喜欢

归化异化译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
译文摘要
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
I Like Thinking
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化