文学作品的翻译研究
2019-12-06余鹏程唐利芹
余鹏程 唐利芹
摘要:鲁迅的短篇小说《一件小事》体现了作者深厚的写作功底。对杨宪益和戴乃迭的两个英译文本在文化特色词与环境描写方面进行对比分析,从语篇、语境着手解析具体语篇,评析两个英译文本的优缺点,并加以修订。
关键词:一件小事 文化特色词 环境描写 对比分析
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)20—0106—02
中华文化与世界文化的交流离不开翻译,而我国在文学作品翻译方面尚有不足之处。这就需要译者进一步地了解中外文化的差异,对于文学作品的翻译应该多借鉴各国学者的经验,取其精华,去其糟粕,而不应闭关自守,以自我为中心地从事翻译工作。以鲁迅的短篇小说《一件小事》的杨宪益译本和戴乃迭译本为例,在文化特色词与环境描写方面进行对比分析,会给译者们带来启示,并且进一步提高文学翻译的准确性和可应用性。
一、小说背景
《一件小事》是鲁迅先生被生活中偶然经历的事情所触动,被偶然遇见的车夫所感动,然后以此为原型而创作出的一篇小说。文章的情节并没有什么波澜起伏,甚至看起来有点平淡无奇:拉车的车夫在路上为搀扶一位被他无意中带倒、并且自称“摔坏了”、但在雇主眼中却是在“装腔作势”的老女人,不听雇主的催促,然后又放弃了生意去帮助这位与自己素不相识老女人,最后主人公“我”深受感动,托警察将车费交与那名车夫。在平淡的情节中透露着作者对车夫这类人的赞扬。
二、小说的语言特点
《一件小事》的语言并不华丽,语言风格也不似鲁迅先生平时那般冷峻嘲諷,反而是属于那种朴素无华的风格;叙述也是以淡淡的语气,甚至有点儿轻描淡写的感觉,但是这并不影响作者感情的抒发。如“我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。”看似平凡的几笔,却是直接抒发出了“我”同时也是鲁迅先生自己对于车夫的敬佩。
三、小说的环境描写
这篇小说的环境描写不多,但十分成功。如“这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛”“不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快”“风全住了,路上还很静”,都是关于“风”的刻画,说明当时冬天很冷,路上人烟稀少,就算是撞了人也可以不管不顾地逃走,但是车夫并没有逃避责任,反而放弃了自己的生意,搀扶老女人。这是一种社会公德的体现,这些小事也使车夫的形象伟大了起来。同时,描写恶劣的环境也能从侧面烘托出车夫的善良,无私与正直。表达了作者对于车夫这类劳动人民的赞美之情。
四、译文赏析
通过赏析杨宪益和戴乃迭的译作,我们可以清晰地发现文中出现了很多特色的词语,也运用了恰当的修辞手法。例如,文章首句是这样描述的:“我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。”译文是:“Six years have slipped by since I came from the country to the capital.”译者运用了一个slip by生动形象的展现了时光的流逝,“slip by”原意为流逝,而这里的一转眼正好与此意相符。而译文三则是运用了“go by”这个短语,也恰好与文中的意思吻合。文中还有一句“我的活力这时大约有些凝滞了”,句中 凝滞”这个文化特色词,凝滞原意为停留,等待,而作者将其译为blank,这个词的含义是空白,空空如也。如果我翻译“凝滞”这个词,则必然将其译为stop或者cease,但译者结合整篇小说的上下文,针对小说作者的心理活动,将其意译为blank。这样便能深刻地体现出我当时心里是一片空白,车夫的行为对于我来说是一种震撼。我或许对自己自私自利的行为感到惭愧和自责,而车夫的形象在我面前就像一座不可逾越的高山。而blank一词也能表现出我被车夫所折服,一时的自私便化为乌有。小说当中还有一句“幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗”。关于“大筋斗”这个词英文中对其没有确切的表达,两位译者则将其翻译成为“serious accident”和“serious injured”。对于这两种译文,我个人比较赞同第二种。因为accident本意是偶然发生的严重事故和车祸,根据上下文我们知道幸好是车夫及时地把车刹住,那个老女人才没有受到很严重的伤害。而这场事故终究还不是很严重,因此这里用injured比较恰当。而“摔一个大筋斗”也形象地预示了老女人如果受伤,伤势将十分严重。
五、语料分析
1.语篇分析
语篇类型上,原文是短篇小说,主要是通过撞车描写作者和车夫对老女人的不同态度,揭露知识分子的心理弊端,原文语言质朴易懂。原文有一段是这样写的:“路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。”译文:“The flowing dust has been blown away from the road,and only a clean avenue left,the man has run fast too。”这段文字将车夫拉车时的场面描绘得淋漓尽致,通过“洁白的大道”这个意象便能体会当时的风很大,把路上的灰尘都吹走了,而译文中则用clean一词来表示洁白。以常人的思维,我们或许会直译成为blank或者pure表示白色。但是文中却使用了clean一词,这个词原意为干净的,清洁的。但用它来替代洁白在此处却是恰到好处,用“白色”象征“干净”,生动形象地展现了当时狂风怒号的场景,表现了路面上是一尘不染的画面。
2.语境分析
原文是典型的记叙文,用通俗易懂的书面语来表达。译者用意译和对比的方式来翻译,生动形象地向读者展现了儒家文化的深厚内涵,也还原了中国的封建统治。如原文:几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”一般,背不上半句了。译文:The political and power governance has continued for several years,just like the “The poem and topic from confucious” I had read in my childhood,but I couldt recite it at all。“文治武力”和“子曰诗云”富含深厚的文化底蕴。前者原指“以传播文化和施行武力并存的方式来治理国家,译者意译为“The political and power governance”,既贴合了中国的社会现实,又表达了作者的的基本意思,实现了文本与文化内涵的结合;后者儒家言论“The poem and topic from confucious”同样表达的是中华文化的传统,既符合英文表达习惯也尽可能忠实原文,要是直译,如果读者不了解中国文化就会不知所云。
六、结语
通过以上分析可以发现,两篇译文均出自名家,堪称佳作,都将文章的内容翻译了出来。但是从对文化特色词的翻译而言,与杨戴相比,李明更注重文化的传递;从对环境描写的翻译而言,由于杨戴他们对于中国写作方式方面更为了解,在细节方面更为关注。总体而言,杨戴的译文要优于李明的译文;但李明的译文较为凝练简洁,更被大众所青睐。同时,就作者个人而言,他们在批评与赏析两个译文的过程中也学到了一定的知识,认识到翻译过程中细节的重要性和对于写作方式的把握。但是,这四篇译文都还存在着一定的不足,期待以后的译者能够更进一步改善。
参考文献:
[1]陈志红.从英汉主位结构看中西方思维方式差异——鲁迅的《一件小事》个案分析[J].作家杂志,2011(12).
[2]李慧姿.功能对等理论下《一件小事》两个英译本的对比研究[J].邢台学院学报,2011(4).
[3]唐毅.从文学文体学的角度解析《一件小事》的英译本[J].北京教育学院学报,2009(6).
[4]姚国军.论鲁迅《一件小事》的创作过程与艺术影响[J].鲁迅研究月刊,2014(3).
[5]张宏.《一件小事》并非一件小事——以《一件小事》汉英平行语料库为例[J].绍兴文理学院学报,2013(6).
责任编辑:于蕾