“一带一路”背景下英语口译知识传播实践探究
2019-11-26闵书嫣蒋婉婷李朋乐
闵书嫣 蒋婉婷 李朋乐
【摘 要】 本文在介绍“一带一路”沿线国家政治、经济、文化等相关百科知识的基础上,探索了知识传播中英语口译技能人才培养问题,以期更好地服务“一带一路”建设。
【关键词】 “一带一路”;英语口译;知识传播;人才培养
一、引言
中国,作为四大文明古国之一,让国民最引以为傲的就是其数千年来从未间断的文明。2013年9月和10月,习近平主席在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议。此倡议一出,得到了全亚洲的积极响应,甚至在全世界也掀起了一股浪潮。共建“一带一路”不仅是全中国人民的美好愿望,更是世界各国的共同愿景。早在几千年前,“一带一路”就已经为中国及沿路的区域和国家的经济,政治,文化做出了巨大的贡献。在几千年后的今天,我们重启“一带一路”,不仅要发挥其经济功效,更希望它可以起到促进文化传播,扩大对外开放,共建和平发展新模式的作用,在前人的努力成果中可以再创辉煌。在十九大报告中,“一带一路”已被写进党章,这足以看出我国对“一带一路”的重视程度。
依托“一带一路”的背景,在此经济带上的各个国家为了进行畅通的贸易往来需要大量的口译人才。据不完全统计,我国专业的同声传译人才为数不多,至于国际上在对外贸易、科学技术、政治法律等各个领域顶尖的专业型同声传译人才更是寥寥无几。据相关数据统计,尤其是中国正处于改革开放持续深入,经济全球化进程不断加快的时代,我国对口译人才,尤其是专业领域的高端的口译人才的需求量只增不减。因此,不管是了解有关“一带一路”的相关知识还是口译的相关知识,都有助于提升个人的综合素质以及社会竞争力,更有助于个人未来的发展。
二、“一带一路”背景下百科知识
丝绸之路,简称丝路,从广义上讲有陆上丝绸之路和海上丝绸之路之分。陆上丝绸之路的起点是古长安,也就是现代的西安。在西汉时,汉武帝为了联合月氏夹击匈奴,派遣使者张骞出使西域,自此,张骞开始了他首去西域的漫漫征程。虽然张骞此去西域并没有完成汉武帝交给他的任务,但是他获得了非常多的有关西域的人文地理方面的知识,重新连通了大汉和西域各国,加强了中原和西域地区之间的经济文化交流。当张骞第二次出使西域时,他带了大量的金银财宝,途经沿线各国时弘扬我国国威,再一次加强了西域各国与中原地区的联系。在这一来一去之间,张骞不经意地开辟了一条友好往来的道路,这条道路不仅让当时的汉朝与西域的许多国家建立了友好关系,更是促进了亚洲东西方各方面的交流。
随着科学技术,尤其是造船技术和航海技术的不断发展,以及指南针在航海领域的广泛使用,航海业渐渐兴起。当陆上丝绸之路逐步没落的时候,一条以中国徐闻港,合浦港等港口为起点的海上丝绸之路悄然兴起。就是这条海上丝绸之路开辟了中国与世界各国之间的往来贸易,使古代中国与东南亚、西亚、北非,甚至是欧洲有了密切的联系。这条航路到了现在有了一个新的名字,“21世纪海上丝绸之路”。这是在新时期,新的历史背景下所建设的连通全球经济贸易的“新航线”。
在“一带一路”沿线国家中,有一些“不为人知”的秘密:埃及,一个遍地沙漠的国家,居然是全球水稻单产水平最高的国家;一个印度的外卖组织已经拥有120年的送餐历史了;与美国的“好莱坞”和印度的“宝莱坞”形成三足鼎立之势的竟然是尼日利亚的“诺莱坞”,其拥有世界第二大电影产业;泰国有一个地方的名字由167个字母组成,是世界上最长的地名,这个地方居然是被大众所熟知的“曼谷”;在西班牙,当地人下午三点吃中饭,晚上十点吃晚饭……在这样一条神奇的商路上,类似这种令人大跌眼镜的奇闻轶事还有很多,希望能有更多的人了解“一带一路”沿线国家的自然地理和风土人情,将优秀的文化传播出去。
三、口译专业知识
1、语言准备
口译是一种特殊的双语交际活动,语言作为传播过程中信息传播的载体,其准确性和有效性的程度将直接影响信息传播的效果。在语言准备的过程中要实现三个目标:语言的即时性、准确性和流畅性。
语言的即时性指译员需要快速运用目的语表达源语语言所承载的信息,即实现及时表达。其要求译员的语言储备具有可得性和易得性,可得性确保译员具有充分的语言储备来应对口译中各类主题所涉及的语言知识;易得性则要求译员能从语言储备中及时地提取相关词汇和表达以达到口译即时交流的目的。所以在平时的积累词汇的过程中,注意将词汇进行分类,完整记录下来,并进行高频练习将其转换为内在积累。
语言的准确性分为语言形式准确和意义准确。其中形式准确主要指语音标准自然,语法,句法使用正确,表述风格与原文基本一致。意义准确主要指译员通过选择恰当的目的语对源语信息进行表述,实现与源语基本相同的交际效果。用词准确,逻辑连贯是确保意义准确的前提。
语言的流畅性是指译员在表达时语速均匀,停顿得當,无过多重复和修改。
要实现以上的三个目标,就对译员在词、局、篇方面有较高的要求。一是扩大词汇量,提高词汇活跃度,区分近义词,把握用词的准确度,熟悉固定的词语搭配,丰富词语表达的多样性;二是确保句法正确,注意句间过渡,巧妙使用各种逻辑连接手段;三是注意语篇结构清晰,衔接自然,逻辑顺畅,风格统一。有了良好的语言准备基础和素质,才可以更进一步学习有关口译方面的专业知识。
2、口译记忆
在有了一定的语言知识储备的情况下,就可以开始训练记忆技巧。记忆在口译活动中十分重要,高效的记忆可以帮助译员更好地完成翻译任务。从记忆在人脑中运作的程序来看,口译记忆与日常生活中的记忆具有非常相似的环节,两者都包括识记、保持、再现三个步骤。口译中的信息识记就是译员接受信息的过程,也就是听辨和理解的过程,具有瞬间性和一次性的特点。
口译的识记从根本上来说就是意义识记,在译员接受到新信息的时候,他需要在新信息与其自身所具有的已知信息间建立一定的意义联系,而这一过程的基础又建立在新信息各部分之间的意义联系中。口译中的信息保持是在一定时间内,比如3-5分钟保持信息,译员把暂时联系以痕迹的形式留存于脑中。译员除了具有良好的短时记忆能力外,还得具有把所识记的信息物质化的能力,也就是通常所说的口译笔记,以具体的文字形象帮助保持记忆。不管是将记忆储存在大脑中,还是将记忆以笔记的形式呈现出来,都必须对所接收到的信息进行归纳和概括,这有助于增强译员对记忆的敏感度,这也是保持信息的关键环节。
信息再现或信息再认是译员对自己所做笔记的解码,译员要破译自己的密码,就要启动自己的长时记忆,也就是说,译员要将储存在记忆深处的记忆发掘出来,搭配逻辑思维和语境背景,不断扩充和完善自己的笔记,以便表达出自己记忆中存储的意义。
口译记忆有多种训练方法:逻辑分层记忆法、信息视觉化及现实化法(图像记忆法)、联想记忆法、路线记忆法、标杆记忆法、关键信息记忆法等。通过采取适合译员的不同的记忆方法,提高在口译过程中的记忆,有助于译员更好地完成自己的翻译工作。因此,记忆在口译的过程中是非常重要的一个技巧。
3、口译笔记
笔记对译员的口译活动十分重要,快速、准确、高效的笔记将会在一定程度上减轻译员在记忆时遇到的困难。记忆,尤其是短时记忆会很快消失在译员的脑海中,为了减少译员的大脑压力,降低译员的精神压力,提高译员的短时记忆,采取记笔记的方法可以提高记忆的效率和质量。
口译中的笔记是高度个人化的,无法通过概念进行学习,只能通过译员在口译过程中的亲身体验和经历来获取经验。在记笔记前,要准备活页便签本,按动水笔等必需品。在记笔记时,可采取纵写式、内缩式、左侧留白、分隔法、叠加法等方法帮助笔记。
在掌握了一定的与口译相关的知识后就可以开始进行口译训练,在经过正确,系统的训练之后,就可以掌握口译的技巧,进一步往专业口译方向发展。
四、口译带动文化交流的意义
本课题利用当前热门的国家政策吸引大众的关注,在获得关注的同时,将“一带一路”的相关知识传播出去,例如“一带一路”沿线国家的地理位置、风土人情和历史渊源等此类百科知识,不仅有助于扩宽知识面,更可以跟随时代的步伐,与时俱进。在了解相关文化背景的基础上进行的口译工作在一定层面和意义上也进行了文化的传播和交流,促进了目的语和源语之间的文化沟通,从而推动“一带一路”沿线地区和国家的经济合作及政治上的相互信任与支持,缓和文明冲突,提高文化自信,促进共同发展。
本课题的另一个侧重点是提高对口译感兴趣人群的专业技能,我们在向这类人群提供具有趣味性的百科知识的同时,也会向他们介绍有关口译的专业知识,例如听辨信息、口译表达和跨文化分析等。趣味性与专业性相结合,可以避免抵触情绪的产生,从而有利于口译专业知识的传播和个人能力的提升。
五、结语
在全球化的国际背景下,社会越来越需要英语翻译方面的复合型人才,在竞争激烈的当下,掌握一门语言方面的技巧不仅可以提升个人的综合素质和社会竞争力,更可以在交流的过程中促进文化的传播和交流,为文化的发展贡献力量。
【参考文献】
[1] 王俊华.面向市场的口译教学[J].西安外国语学院学报,2003.04.
[2] 张赞.浅析“一带一路”背景下多元文化的交流与传播[Jb/OL].中国商论,2019(09)79-80.
【作者简介】
闵书嫣(1998—)女,陕西西安人,现就读于西安工程大学,研究方向:翻譯理论与实践.
蒋婉婷(1998—)女,陕西西安人,现就读于西安工程大学,研究方向:翻译理论与实践.
李朋乐(1998—)女,陕西西安人,现就读于西安工程大学,研究方向:翻译理论与实践.