从语篇衔接和连贯角度看《荷塘月色》的两个英译本
2019-11-26施璎霞
施璎霞
1.引言
朱自清作为中国近代较为出名的文学家,其在散文方面有着极深的造诣。朱自清的写作风格与其他大师相比更注重于朴实自然,同时也兼具优美和生动。1927年他所创作的散文集《荷塘月色》备受大众的喜爱,在半个世纪以来独领风骚,之所以引发如此动静,不仅仅在于内容语句的优美,更重要的是所表达的意境,以荷塘月色美丽景观来反映出大自然的无穷奥妙,让读者以身临其境的感觉去听去看去欣赏,如此境界美轮美奂。另一方面,作者以景抒情,从侧面反衬出对当时统治者的不满,朦胧模糊的荷塘月色又传递出淡淡哀伤。作者的感情和景物的色彩融合无间。正是因为这样的艺术魅力,许多译者都尝试对它进行翻译。
2.语篇衔接和连贯对翻译的重要性
语篇从本质上来讲与语言整体并无太大差异,均是由语段和词汇所构成。以往对语篇进行翻译时过分注重单个词语或句子的表达,本身所拥有的意境并未深刻的反馈出来。另外,只有将语篇的整体性连贯起来,才能够更好的保持衔接和连贯的平衡性,其精髓也能够更加直观的传递于读者。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之, 2002:326)
3.《荷塘月色》两译本对比
朱自清先生的《荷塘月色》有着很多的英译本,本文将从衔接与连贯角度,对朱纯深和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本进行分析比较。
3.1 语篇的衔接
衔接是将语篇中一些意义上相关的句子或词联系起来。基于语篇所展现出的语言意义,属于一种非结构性关系,这又与句间所表现出的成分语义有所不同。Halliday曾经论述过衔接的五种途径:指代、省略、替代、连接和词汇衔接。
(一)指代
指代关系是指两个语言表达之间的关系可通过指代来达到一致。对于语篇翻译而言,理清代词的指代关系很重要。韩礼德指出,英语中的人称代词包括he, she,they, him, her, it, them等,形容词性物主代词有his, her,their, its等以及名词性物主代词his, hers, theirs, its等。
例1:沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
朱纯深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.
杨宪益和戴乃迭:A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day,so at night it is still more quiet.
不管是译文一还是译文二都用了代词it,这样可以避免path的重复出现,也比较符合目标语读者的表达方式,把有些重复译成其他的照应形式。
(二)省略
语篇中之所以会出现省略,主要原因在于文章前面出现过相关的词或语句,再次出现只会使得语篇更加臃肿。虽然汉语语句通常由主谓宾语构成,但为了避免重复,经常会出现省略主语的情况,所以翻译时需要译者自行把控,视译文情况而定。综上所述在进行语篇翻译时,要灵活运用语法结构,向读者传达文章准确的意思。
例2:这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
朱纯 深:Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.
杨宪益和戴乃迭:when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.
对比原文和译文,可以发现原文中省略了主语“我”,但并没有影响原文所要表达的意思。而不管是朱纯深的译文,还是杨宪益和戴乃迭的译文,他们都添加了主语“I”。
例3:像今天晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。
朱纯深:As it is tonight,basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now.
杨宪益和戴乃迭:Take tonight, for instance. Alone under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all,and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded.
例3前半句的用法和上文例2一样,但对于后半句的翻译,可以看到在朱纯深的译文中,用“that one”作为主语,虽然能够表达出原文的基本意思,但在语句连贯性方面存在争议;而在杨宪益和戴乃迭的译文中,第二句的主语被译为“all daytime duties”,在准确表达原文意思的基础上,保证了语句的连贯性,同时又避免代词过多使用,整体效果更佳。
(三)替代
替代主要应用于语篇上文之间词汇的替代。替代的方式有多种,不仅包含名词替代和动词替代,同时也包含分句替代。相比较于汉语,英文中更加善于用替代,在清晰表达语意的前提下,使用替代能够避免语句或词语多次重复出现,对英文读者来说,这样也更符合他们的心理习惯。
例4:采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的…
朱纯 深 :It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.
杨宪益和戴乃迭:The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they paddled.
这里不管是朱纯深的译文还是杨宪益和戴乃迭的译文,在相应的英语表达中,都用who来替代她们,使整个句子显得连贯简练。
(四)连接
连接是指两个语句之间是在什么意义上相互关联的,这与上下文所表达的信息并没有直观的联系,不需要结合整个语篇去扑捉信息。有关语句的连接方式Halliday和Sasan将其归属为四类,分别为增补、转折、原因和时间。
例5:今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过头人”了。
朱纯深:If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head.
杨宪益和戴乃迭:If any girls here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too.
从上面的例子可以看出,“若”都被翻译成了“if”。由于英语重形合,汉语重意合,这使得语句在连接时所使用的方法有所不同,以上文例4而言,使用“who”这个连接词有效的解决了语句不明这一问题,这也是两种语言互译的关键所在。我们需要采用有效的连接使得译文意思更加明了,便于读者理解。
(五)词汇衔接
语篇中多个词汇语义上的相互联系可通过词汇衔接的方式进行表达,这不仅包含重复和共同出现两种情况,同时也包含其他词语替代。同义词、反义词、泛指词、上下义搭配和重复都是词汇衔接的方式。
例6:这一片天地好像是我的。
朱纯深:This bit of the universe seems in my possession now.
杨宪益和戴乃迭:I felt as if the whole earth and sky were mine.
这句话中“是我的”的翻译,朱纯深采用的是 “my possession”, 而杨宪益和戴乃迭采用的是 “mine”, 但是考虑到当时的情景,用 “my possession”会更好一点,因为 “possession” 这个词可以对应前面的 “universe”, 让目的语读者能充分体会到作者渴望自由的深切期望。
3.2 语篇的连贯
连贯不同于衔接,前者指的是交际行为中的统一关系,注重不同成分之间的语义关联,而后者指的是语篇形式上的关联关系。连贯是阅读者对整个语篇的统筹理解,同一语篇,不同的读者有着不同的阅读体验,或连贯或不连贯因人而定。所以在一定程度上,语篇形式上的衔接是为语篇语义上的连贯而服务的。
例7:采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。
朱纯 深:Needless to say,there were a great number of them doing the gathering,apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality,and romance.
杨宪益和戴乃迭:They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one.
结合整篇文章来看,仔细分析不难发现,这句话所在的段落描写的是采莲是事情,但前面都不是,其实这两句之间是有一定的解释关系的。所以杨宪益和戴乃迭在译文中间加了一个 “for”,而朱纯深采取了直译的翻译方式。相比之下,还是杨宪益和戴乃迭的翻译方式更符合一定的语义逻辑,更利于英语国家的读者理解与接受。
4.总结
翻译的目的是向不同国家,不同文化背景的读者准确传达信息。本文以《荷塘月色》的两个译本为例,通过详细的对比分析可以发现,衔接与连贯是语篇分析中一对相辅相成的概念,是组成语篇不可缺少的因素。翻译的难点在于接受者的文化和知识背景不同,对语篇会有不同的理解。译者在进行翻译时,要以目的语结构和文化背景知识为出发点,尽可能表达出作者的意图,而非曲解内容含义,而在这个过程中需要进行一定程度的衔接,从而更好地实现意思的连贯。