东南亚地名趣谈
2019-11-18钱伟
钱伟
东南亚是深受国人青睐的旅游目的地,人气极高。这里不仅有迷人的自然风景,美味的食物,独特的文化,还有着超高的性价比。近些年,去东南亚游览的中国人数不胜数。在旅途中,很多细心的游客可能会发现东南亚的中文地名往往耐人寻味,有些还与中国有着千丝万缕的联系。
越南过去通用汉字,地名一般都有相应的中文,故翻译越南地名常需查工具书,不能随意用读音近似的汉字去套译,如Hà N?i(河内)不能译为“哈诺伊”。有些地名与其中文译名似乎风马牛不相及,如越南古都Hu?是“化”(顺化的简称)的读音;重要军港岘港的越语名是?à N?ng,因其原汉字名为“沱灢”(Tourane)。岘港的中文名出自当地华侨的叫法。“岘”的意思是小而险峻的山峰,也许是因为岘港南边有座佛教小山(五行山)而得名。另外,越南的很多地名在中国也有,如:太原、山西、西宁、温州、嘉定、金山、乐山、丽水、海宁、河南等等,显然这与中国文化有一定的关系。
泰国也有很多中国式地名,如北碧、北標、北大年、四色菊、大城等,但最典型的莫过于“渔都”龙仔厝。这是中国福建渔民在16世纪移居聚集而兴起的一个城市。该地名是福建华人按汉语方言习惯起的,“龙仔”兼有渔人和华人的双重含意,“厝”在闽南话里是房屋的意思。另外,该国地名中“武里”很多,如“春武里”“暖武里”等,这个“武里”在泰语中念作“buri”,来源于梵语,意为“城”或“府”;另一个常见的地名是“那空”(nakhon),如“那空那育”“沙功那空”,其意为“大城市”。
东南亚有很多地名的音译是沿用闽南话的译音,如柬埔寨的古都吴哥(Angkor)、菲律宾的棉兰老岛(Mindanao)、米沙鄢群岛(Visayan)以及印度尼西亚历史文化名城万隆(Bandung)、郁达夫就义之地武丁吉宜(Bukit tinggi,意为高山)、苏门答腊岛的棉兰(Medan)、马来西亚沙捞越州的民都鲁(Bintulu)等。
东南亚有不少地名的中文译名并非音译,而是当地华侨另起的名称,如马来西亚最大港口城市Klang(巴生)及森美兰州首府Seremban(芙蓉);印尼的第二大海港Surabaya(泗水)、Pontianak(坤甸,原意是“女吸血鬼”,18世纪华人曾以这里为中心建立兰芳共和国)、Semarang(三宝垄);菲律宾的Zamboanga(三宝颜)。不难看出,“三宝垄”和“三宝颜”都是500年前郑和船队在东南亚留下的印记。
除了纪念历史伟人以外,东南亚也有些地名是为纪念现代伟人而取名的,如越南的胡志明市(H? Chí Minh City)是1975年越南为纪念越共的主要创立者胡志明(本名“阮爱国”)而改的(原名“西贡”);柬埔寨最大海港西哈努克港(旧称磅逊港)是以西哈努克亲王名字命名,是该国第二大城市,也是唯一的经济特区,其地位类似于中国的深圳;菲律宾的奎松城(Quezon City)是以开国总统曼努埃尔·路易·奎松之姓命名,建于1940年。
菲律宾第二大城市,也是最早开发的城市宿务(Cebu)名称源自其原宗主国西班牙的语言,意为“瘤牛”(颈肩部长有瘤状突起的一种牛)。
东南亚介于太平洋和印度洋这两大洋以及中国和印度这两大文明古国之间,地理环境使东南亚容易受到两个大国的影响。这一点,从地名当中,我们不难看出。多种多样外来文化的影响,使得东南亚的文化呈现出多元化、多样化和复杂化,犹如万花筒般五光十色。
·作者系贵州财经大学副教授、博士