乌鲁木齐红山公园语言景观浅析
2019-11-16吕彦霏
吕彦霏
摘 要:语言景观是旅游景区内一处重要的人文景观,也是一种特有的空间文化。它不仅已融入到我们的生活中,同时也在为我们的生活服务。本文将对旅游景区——红山公园中的语言景观做简要分析。从语言景观的信息功能和语言景观的语码选择出发,全方位的浅析园内语言景观的特点及信息功能的运用。除此之外,园区内的标识牌也存在一些翻译错误,需要相关部门进行修正。
关键词:语言景观;双语标识牌;信息功能;语码选择
[中图分类号]:H002 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-29--03
红山是新疆首府乌鲁木齐的标志和象征,红山海拔 910.6 米,由于它是紫色砂砾岩构成,呈赭红色,故得“红山”一名。建立于红山之上的红山公园是我国不可多得的山体公园。红山公园位于乌鲁木齐市中心,是各族人民及游客休闲游憩的景观之一。
2019年上半年,新疆旅游业呈现井喷式增长,累计接待游客7589.35万人次,同比增长46%;实现旅游收入1152.06亿元,同比增长47.96%。[1]随着新疆旅游业的蓬勃发展,越来越多的游客来新疆观赏祖国西北角的独特风光。新疆旅游业应该借此契机,着眼发展旅游业,完善景区标示牌,规范标识牌用语,提升景区语言景观服务。
在红山公园内随处可见多语标识牌,多语标识牌是全球经济发展大背景下,不同语言相互切磋的形式,也是一种语言景观。Landry and Bourhis最早定义了在某个特定的地方、区域或者城市群的语言景观,由该地理区域内的公共路牌、街名、广告、商铺招牌、地名、标语以及政府机构标牌上的语言共同所组。而社会语言学教授Duck Gorte在2006年的论文集中反应了对当前的语言景观研究的新发展,在文献中,他指出:“广义的语言景观是指某个特定的国家里语言情况的描述与分析。”同时,也可以指某一个更大的地理地区内的语言现象和语言使用情况。并认为语言景观研究所关心的是在公共领域里书面形式的语言应用。本文将探讨红山公园园区内的语言景观信息功能及语言景观多语类型的分析。
一、语言景观信息功能分类
日常生活中的语言景观可以反映出社会文化内涵及语言文化现象,近而能更好地起到和公众沟通的作用。我们不仅可以从园区内的标识牌中看出多语现象,而且还可以从标识牌的内容上看出其代表的信息功能。
(一)指示功能
指示:指引、示意。在园区内指示功能的标牌设置在沿途的信息指示牌上,不具备强制性,只起到服务指示游客的作用,例如安检入口(Security Entrance)、安全出口(Safe Exit)、除此之外还有园区内的地名如红山宝塔(Red Mountain Pagoda)加箭头图像、东大门(East Gate)加箭头图像,语言加图形的组合更直截了当地起到指示作用。指示标识牌的语言在运用的过程中没有语言权利的压迫性。
(二)宣传功能
“宣传”一词在现代汉语字典中的释义为“对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动。”例如:道路边“社会主义核心价值观”的宣传栏,草坪中的“爱护花草 爱护生灵”的公益宣传语,及“文明游园的十不准”的准则规范等,宣传功能的标识牌是思想宣传的阵地,同时也含有号召公众行为的意味。大众可以自愿遵守或者违背。
(三)说明功能
“说明”指近一步表明事物的用途。在园區内的说明类的语言景观,例如:垃圾箱上的“可回收”、“不可回收”,体现了园区的环保意识。再如“市人民政府介绍的红山铭文”“红山宝塔简介文”及园内各个游玩处的名称,如“奇能滑道”“空中脚踏车”等,这些标识牌的设立可以让游客对红山公园的年代背景和游玩项目有大致的了解。此外,标识牌中的语言运用没有采取“一定”、“必须限制某种行为活动”的语言。
(四)限制、强制功能
限制:规范、约束游客行为。而强制是完全禁止、必须不能进行某种行为活动。在这几类功能作用中,限制类、强制类的功能作用应该是重中之重,当然限制、强制类的语言标识牌也是为了保护游客在园区内正常游玩的安全。一进园区我们即可看到“文明游园十不准”中大量的限制类行为,共有十小条,暂时不看其内容,光繁冗的条条框框就足以让人望而却步,没有通读的雅致。大多进园游玩的游客只会看一旁的园区游玩线路,却对限制、强制行为的须知项目没有放在心上。同时这也致使在游玩的过程中游客会触及到某些行为活动。建议应该将“十不准”的规定条例以单条的形式放在醒目的位置来提醒游客。例如:“不准攀折花木,践踏绿地”这一条应设置在植物旁、草坪外。
二、语言景观标识牌的分类及亟待解决的问题
2019年3月至4月对红山公园景区内的语言景观进行拍照统计后,共采集了园区内61张标识牌图片,我们知道语言景观标识牌一般可以分为自上而下的官方标识牌和自下而上的私人标识牌。 官方标识牌是指政府机构设立的具有官方性质的标牌,如街牌、路牌、楼牌等,又称作自上而下的标牌(top-down signs)。私人标识牌是指个人或企业所设立的用作自己商业宣传或信息介绍的标牌,例如店牌、海报、广告牌等,又称作自下而上的标牌(bottom-upsigns)。
从上表中可以看出,官方标识牌占总标识牌的86%,私人标识牌占14%。分析表明,官方标识牌起主导地位,两者分布不均。在官方标识牌中,单语标识牌最多,有27块,所占比例为51%;双语标识牌有4块,所占比例为8%;多语标识牌有22块,所占比例为41%。在私人标识牌中,单语标识牌有4块,所占比例为50%;双语标识牌(汉语+维语)共有3块,所占比例为38%;双语标识牌(汉语+英语)共有1块,所占比例为12%;私人标识牌中没有多语标识牌。
除了从语言景观标识的设立分类以外,语言景观标识牌还有语码分类分为单语标识、双语标识和多语标识。在某一个特定的地理区域内,语言景观反映着该区域内公众交流沟通的语言倾向。在红山公园园区内,标识牌呈现出多语形式,分别是国家通用语、英语、维吾尔语。“多语及双语现象是指在一个语言社区内存在两种或两种以上不同的语言口头表达或交流思想的现象”[2],这种语言社区可以大到一个国家,可以小到一个家庭,而这种现象的产生是人类社会发展的结果,也是社区与社区之间、人与人之间语言接触的产物。
1.单语标识。园内有一些独立国家通用语的标志牌,例如:游玩项目“空中脚踏车”的名称、票价、及游客须知、园内草地中温馨语,红山庙宇铭文、绿化石雕简介文、游客服务中心的温馨提示及园内必要的联系方式,此外还有园区的志愿者服务站等。由此可知,国家通用语言文字是红山景区语言标牌中的优势语码。作为中国境内的风景区,采用汉字作为优势语码,无论是从语言政策的角度,还是从语言服务受众的角度来看,都是合理的。但在一定程度上会给外国友人带来不便,应得到相关部门的重视。
2.双语标识
(1)园内存在汉维双语标示牌从这里可以看出乌鲁木齐作为少数民族聚集区之一的首府城市,在旅游景区的标示牌中也投入了对少数民族语言的关注度。
(2)汉英双语标识牌只有两处。例如:垃圾箱表面上写的“可回收Recyclable”、“其它垃圾 Other waste”和一处私人餐厅店铺标识牌。但在垃圾箱的“其它垃圾”限定中对其他的垃圾限定模糊不清,自从2017年国家发展改革委、住房城乡建设部《生活垃圾分类制度实施方案》、2017年《新疆维吾尔自治区生活垃圾分类制度实施方案》发布之后,全国各地积极响应,公民环保意识与日俱增,但模糊定义的其它垃圾容易给游客大众带来错误指导,也会为后期垃圾处理带来麻烦。望相关部门及时更正,有利于引导游客大众。
3.多语标识。
(1)在有国家通用语言文字、英文、维文的标志牌中存在英文拼写错误。在“乌鲁木齐市红山公园全景导示图”中远眺楼的英文拼写有误。“远眺楼”的正确拼写应该是 Yuan Tiao Pavilion,而园区内有多处拼写错误,望相关部分予以修正。
(2)“红山”一词出现两种译法,分别是“Red Hill”和“Hong Shan”,可以从这里看出译者的文化背景不同,更进一步可以看出园内英文译文分为两种类型。据了解,这两种写法一直存在争议, 一方面认为标示的通用名应该英译,而专用名则应该用汉拼形式。另一方面认为应该遵循“单一罗马化”原则标示的拼写应该全部使用汉语拼音。这样我们就不难理解园区内的两种形式的翻译。一种是“拼音+英文”例如:遠眺楼Yuan Tiao Pavilion,另一种是:“英文直译”例如:摩天轮“Ferris Wheel”.这些具有指示功能和说明功能的标示牌中大量使用名词,使其更能准确地显示特定信息。
我们可以从一个特定区域内的语言景观看到该地区的人群语言倾向及语言景观所涵盖的国际化程度,同时也映射出一个城市的文明化程度。当地群众会受到语言景观的影响,或指引,或汲取宣传知识等等。良好的语言景观有助于提升人们语用的环境,同时也可以拉动该地区的社会经济效益,反之,混乱错误的语言景观会造成社会的不稳定因素,还会给人们的学习生活带来很多不便之处。当然我们也可以从语言景观中看出语言景观制定者的语用目的与意图,也可以感受到语言景观接收者的身份特征。随着经济的高速发展,语言景观文化也越来越受关注,但其中的译文也有一些不尽人意之处,同样希望相关部门能予以修正。
注释:
[1]《上半年新疆旅游业井喷式增长》新疆日报 A01版要闻 出版日期:2019-08-05 http://wap.xjdaily.com/xjrb/20190805/137043.html.
[2]李宇明: 《中国语言规划论》,商务印书馆 2010 年版.
参考文献:
[1]祝畹瑾 :新编社会语言学概论[M].北京大学出版社, 2013.
[2]李明宇:《中国语言规划论》,商务印书馆 2010 年版.
[3]田飞洋 张维佳: 全球化社会语言学:语言景观研究的新理论—以北京市学院路双语公示语为例[J].语言文字应用, 2014.
[4]李贻:《语言景观:研究多语现象的新路径》论文集评介[J].商丘职业技术学院学报, 2012.
[5]杨永林 姜孟:双语标识译写研究—通告标识篇[J].语言教学与研究,2011.