APP下载

浅析英语语法与汉语语法在互译中的特点

2019-11-14林书夷

青年文学家 2019年27期
关键词:语言

林书夷

摘  要:人们在学习一种语言时,要想迅速地从概念上抓住它的组合规律,最开始便要从语法入手。原因是语法作为浩繁的语法单元里概括抽出的各种语法之间共同的类别格式和表意原则。例如英语与汉语之间存在共性,也存在着不同。

关键词:语言;汉英语法;汉英对译

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01

一、比较汉语英语语法的异同点

(一)从句子对比中看汉语英语语言语法的相同点

英语和汉语,这两种语言之间是有着一定的相似性的。在研习的历程中,两者都可以充当协助彼此把握另一种语言的“必要用具”。

首先是汉语语法与英语语法的相同点。汉语的组成部分分别是由“主谓宾,定状补”构成,其中又包含着动词、名词等词性。而这些规律,在英语中也能见到,例如,“这里的人们都讨厌大吵大闹的人”。这句汉语对译成英语便为“This old people hate yell bloody murder person.”在其中,英语与汉语的主语分别为“old people”与“人们”,谓语为“hate”与“讨厌”,宾语为“yell  bloody murder  person ”和“大吵大闹的人”。再比如例句“这里大人们都喜欢天真烂漫的小孩子”,直译成英语为:“Adults here all like naive brilliant little children.”在这句话当中,两种语言的主语都为“Adults”和“成年人”,谓语都为“like”和“喜欢”,宾语都为“naive brilliant little children”和“天真烂漫的小孩”,而且,其中的“这里(here)”和“天真烂漫(naive brilliant little)”也都是两种语言种中修饰名词的定语。显而易见地,其中动词、名词与形容词都是一个方向的。

(二)汉英语法对比中的不同点

在上一章节的论述中,我们已经通过句子成分分析肯定了英汉两种语言之间方向相同的部分。但是在更大程度上,英汉这两种语言之间还是存在着很大的区别。

汉语是我们的母语,生长在这片土地上的人民都对之深刻熟悉,所以,我们对于汉语的把握程度之深是毋庸置疑的,但是,对于汉语专有知识和具体概念的掌控,往往只是从事这方面的学术研究者才能够通晓,而普通民众处于相对低级的知识学习中,这部分内容,是较为含糊缺失的。

在汉语教学体制下,学校讲解英语语法知识常常比汉语的成规模体系得多。正因为是外来语,新鲜的体系也更容易让人分辨记住,而我们的母语汉语,因为在长久的使用中未系统地搞清楚它的组织原则,概念成分,所以我们对汉语语法的了解相对于英语语法更陌生。没有进行系统熟练地归纳理解,就容易混用语法知识,错把自身当工具去解析另一种语言,分析去理解。例如英语中“A yellow toys ”“a”是一个冠词,但在汉语中没有冠词这一说法。如果把“A group of athletes(一组运动员)”中的“group(组)”定义成是英语语法中的量词,这种情况在英语是错误的,英语中并不存在量词这一说法。从这两处就可以看出,英汉两种语法中是存在差别的,并且两者的语法规则并不能一一对应。

二、从英汉翻译中见英语的意识形态的差异赋予的抽象

“英语是一种以形合特征为主的语言,汉语是一种以意合特征为主的语言。两种文化两种意识形态,两块土地,理所当然的不同。在当今社会中,翻译这个职业在社会分工中占据着举足轻重的地位,翻译,有利于国家与民族之间文化的交流与传播,让文化相互影响,深远发展。

翻译更多的是要“求意”、“求神”,从事翻译工作,需要对社会有长期的实践和感悟积累。英语译为汉语,因意识形态的不同,常常会在翻译过程中失掉本身的味道。如中国古代四大名著的英译名:

《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West;

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms;

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone);

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins;

短短三個字到四个字的名字,却变成“朝圣的西方”、“浪漫的三国”、“一个在红色楼的梦”、“英雄的沼泽”这样的名字,从中并不能见唐僧师徒一路向西奔走的笃定和艰难,三国硝烟弥漫战场厮杀的残酷,十二钗的爱恨情仇,逼上梁山英雄们的走投无路。

三、结论

以英语语法与汉语语法为例,我们知道这两种语言之间是有着一定的相似性的。在研习的历程中,两者都可以充当协助彼此把握另一种语言的“必要用具”。可是工具始终只是一个助力用具,两者在对彼方语言的学习中却绝不可以完全使用自己的语法规律与准则。要做到具体问题具体分析。英语与汉语之间存在着共性,但是在更大程度上,它们是不相同的。

参考文献:

[1]杨元刚《英汉词语文化语义对比研究》[M].武汉大学出版社,2008:13–73.

[2]徐思益 《语言和语言研究》[M].商务印书馆,:35–76.

猜你喜欢

语言
(n,k)-语言及左-(n,k)-语言的一些性质
语言是刀
语言的魅力
让语言描写摇曳多姿
多向度交往对语言磨蚀的补正之道
累积动态分析下的同声传译语言压缩
日常语言与播音语言
语言技能退化与语言濒危
我有我语言
论语言的“得体”