论文学翻译层次的把握对译文质量的影响
2019-11-14姬徐田子
姬徐田子
摘 要:文学翻译是一个复杂的实践活动,它具有自己的内部系统。许钧先生提出了翻译的三个层次:基础层次、语义层次、美学层次。探究翻译层次的把握对译文质量的影响有助于更好地进行翻译实践活动。
关键词:翻译层次;译文质量;《田园交响曲》
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-27--02
《田园交响曲》是法国著名作家安德烈·纪德的代表作之一,小说以日记形式写成,讲述一位牧师收养了一个盲人孤女,并对其关心备至,却不知不觉爱上了她。同时,牧师的儿子也对孤女产生了爱情,在盲女眼睛被医治后,发现自己给牧师家带来了痛苦,最终投河自尽。本文选取了李玉民和马振骋两位翻译家的译本进行对比分析,并从翻译的三个层次入手,尝试探究翻译层次的把握对译文质量产生的影响。
一、翻译的基础层次(思维层次)
所谓的基础层次,即是指人类的“思维可以充当两种不同语言的转换基础”[1]。而人类思维过程中,逻辑关系的梳理无疑是非常重要的。在翻译实践中,无论是理解原文本的逻辑关系,还是在译入语中向读者展示原文的逻辑关系,我们都要做到百分百无误,否则,翻译的内容可能会令读者难以理解,甚至会远离作者的意图。例如:
Ce qui était vrai ; car si jaime beaucoup mes enfants, je nai jamais cru que jeusse beaucoup à moccuper deux.
李:的确如此,我固然非常爱自己的孩子,但我一向认为他们用不着我多操心。
马:这是真的:因为我爱自己的孩子,但是从来没有想过我必须很好关心他们。
在这两句译文中,马使用的关联词是“因为……但是……”,这不太符合正常的逻辑思维,让读者很难理解;李使用的关联词是“固然……但……”,显然对于中国读者来说,更易于接受。许钧在翻译的思维层次里提出:“译者不仅要辨清各概念的确切含义,而且还要运用判断、推理等手段,理清各概念之间的逻辑纽带。”[2] 所以,作为译者,在仔细梳理清楚原文的逻辑关系后,还要用目的语准确明了地传达作者想要表达的逻辑关系,这样才不至于背离原文。
二、翻译的语义层次
语义层次,顾名思义,就是指两种语言之间的转换是以它们意义相等为前提的。 “无论是严复的‘信,奈达的‘语义对等,还是卡特福德得‘文本等值都体现了翻译中语义的首要地位”。[3]翻译过程中,如果译者连信息的准确传递这一基本原则都不能遵守的话,那翻译其实已经失去了最初的意义。例如:
Les ?mes semblables à la sienne se croient perdues, dès quelles ne sentent plus auprès delles tuteurs, rampes et garde-fous. De plus elles tolèrent mal chez autrui une liberté quelles résignent, et souhaitent dobtenir par contrainte tout ce quon est prêt à leur accorder par amour.
李:像他這类心性的人,一旦感到失去依靠、扶手和凭栏,就不知所措了。他们也难以容忍别人享有他们放弃的自由。总想强夺别人出于爱心要给予他们的东西。
马:像他这一类人,一旦身边没有了监护人、依据、禁律,就找不到方向。此外他们放弃了自由,也不容许其他人有自由,希望用强制的手段去得到别人准备用爱来给他们的东西。
在这一段文字里,这三个词“tuteurs”、“rampes”、“garde-fous”是比较难处理的地方,能否找到合适的对应中文词是这段话翻译好坏的关键。在小罗贝尔词典关于这三个词的释义里,“tuteur”是指未成年人或者没有生活能力的人的监护人;“rampe”是指楼梯上用来支撑和倚靠的栏杆或扶手;“garde-fou”是指桥、站台上防止跌落的栏杆或栅栏。从整体上看,两个版本的译文基本上都对原文有了一个正确的理解。马的译文中,“监护人”虽然是直译,但还算易于理解,但“依据”和“禁律”不仅对读者来说不好理解,而且有些偏离了作者的意思;而李的译文虽然和原文的大体意思是相近的,但选用的三个中文词语“依靠”、“扶手”、“凭栏”不属于同一类型,在译文中,“依靠”属抽象名词,而后两者属于具体名词,所以与原文不符。笔者在这里建议,不妨将这三个法文单词都转变为抽象性的中文词语,我们尝试将其翻译为:依靠、支持和保护。这样一来,译文就显得更为清晰明了,也给读者更多理解的空间。许渊冲在《翻译的艺术》里说:“理解是表达的基础,……表达是理解的具体化、深刻化。[4]”所以,理解只是翻译的语义层次里的第一步,最大限度地传达原文的语义才是至关重要的一部分。
三、翻译的美学层次
我们这里提到的美学层次,主要是针对文学翻译而言,因为一般的技术性翻译几乎不存在美学上的概念,能达到信息的准确传递这一基本目的就已经够了。而文学翻译则不同,我们在完成信息传递的基础上,必须追求文学美的价值。翻译家泰韦特(Thomas Tyrwhitt)说过:“翻译贵在发幽掘微,穷其毫末。在造词与琢句方面,要译出其文;在性格与风格方面,要译出其人;在褒贬与爱憎方面,要译出其情;在神调与语感方面,要译出其声。”[5]由此可见,美学的价值在文学翻译中所具有的重要地位,所以说,“审美层次构成了文学翻译的最高且关键的一个层次”[6]。
我们一起来看小说中关于盲人女孩在得到牧师教育后产生变化的精彩描写:
Cétait moins un sourire quune transfiguration. Tout à coup ses traits sanimèrent, ce fut comme un éclairement subit, pareil à cette lueur purpurine dans les hautes Alpes qui, précédant laurore, fait vibrer le sommet neigeux quelle désigne et sort de la nuit ; on e?t dit une coloration mystique ; et je songeai également à la piscine de Bethesda au moment que lange descend et vient réveiller leau dormante.
李:與其说是笑容,不如说是改容。她的脸突然“活了”,仿佛豁然开朗,就好像拂晓前的紫红色曙光,将阿尔卑斯高山从黑夜里拉出来,映照得雪峰微微颤动,不啻一种神秘的色彩。我还联想到天使降临、唤醒死水的贝赛思达水池。
马:这不止是微笑,而是脱胎换骨。她的五官一下子活跃了;这像是豁然开朗,类似阿尔卑斯山巅上的这道霞光,黎明前映着雪峰颤动,然后从黑暗中喷薄出来;简直是一项神秘的彩绘工作;我同样联想到毕世大池子,天使纷纷下池子搅动死水。
读完这一段描写,我们仿佛亲眼看见盲女脸上发生的巨变,原作者对盲女产生变化的描写十分生动形象,他先用明喻手法把女孩的面部变化比作一束光的照射、黎明前的曙光照亮阿尔卑斯山、也似“一项神秘的彩绘工作”,再用暗喻将这一变化比作天使唤醒贝赛思达水池里的死水的场景。这些比喻生动真实地展示了主人公内心的喜悦和激动,所以,译者如何传达原作的美感以及字里行间流露出的情感就成了至关重要的一步。许钧先生说过:“比喻形象的再现关系到作家风格的再现、美学氛围的营造、深层意义的传递等各个层面。[7]”我们可以看到,两位译者对原文的理解基本上没有什么差异,最主要的差别即是对原文中各种喻体的转换。对于第一个喻体“éclairement subit”,两位译者都翻译成“豁然开朗”,笔者不太同意这一译法,因为这样表述的话,显得过于直接,失掉了原文比喻的作用,笔者尝试将其翻译成:像是一束光的突然照射。我们再来分析后三个喻体,首先,关于“lueur purpurine”,可以通过后文的“précédant laurore”判断出来,这里作者所说的“lueur”是指黎明前的光线,那么马翻译成的“霞光”稍显模糊,因为霞可以有早霞和晚霞,不能突出女孩的变化对于主人公的意义;而李译成的“曙光”则没有任何歧义,清楚明了地传达了主人公因为女孩这一变化所看到的希望和内心的喜悦。其次,“coloration mystique”,因为“coloration”表示的是一个动作,与盲女的面部变化这个“动作”相符,而李译成的“神秘的色彩”很明显是一个静态的名词,失掉了原文给予读者的动态感觉,所以马翻译的“神秘的彩绘工作”会更好一点,显示了盲女面部变化的动态感。最后,关于最后一组喻体中的“piscine de Bethesda”,两位译者在译文中都采取了直译并加注的方法,这里是不得已而为之,因为汉语中很难找到与“piscine de Bethesda”包含类似文化意义的替代物,我们只能采用加注的方式,这样不仅让读者可以理解,同时也保留了作品的文化特色内容。从这段翻译的对比分析中,可以看到,对于文学翻译来说,美学层次的把握程度是完全不可忽视的。
结语:
通过以上分析可以看出,在文学翻译中,思维层次是进行翻译的基础,语义层次的把握是译者必须遵守的原则,而美学层次的升华则是文学翻译必不可少的内容。译者在实践中,不妨从以上三个翻译层次入手去实践并且考量译文,把握好这三个层次的关系和准确给它们以定位,对翻译作品的质量会是一个很大的保证。
参考文献:
[1][2][6]许钧. 文学翻译批评[M]. 南京:译林出版社, 2012.
[3]何维克. 论翻译的三个层次[J]. 西南科技大学学报, 2014(5):50-54.
[4]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社, 2006.
[5]杨衍松. 果戈里——俄国散文之父(译序)[A]. 果戈里短篇小说选[C]. 湖南:湖南文艺出版社, 1994.
[7]许钧. 法汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2007.
[8]Le Petit Robert, Paris, 1984.
[9]郑克鲁. 法国文学史教程[M]. 北京:北京大学出版社, 2008.