APP下载

试析英美文学翻译中的语境文化因素

2019-11-14崔宁

青年文学家 2019年27期
关键词:差异

摘  要:语言是文化的一种表现形式,翻译是联系起不同国家语言的一种桥梁。随着我国与世界交流越来越频繁,这期间文学作品产生了不可低估的作用,于是英美文学翻译也在社会发展中越来越重要。我们在对英美文学进行翻译的时候,不同的语境文化对其造成了重大的影响,我们的价值观念、思维方式、社会习惯、宗教文化,这些语境文化因素都会对我们进行文学翻译造成一定的影响。本文就探究语境文化因素对英美文学翻译带来的影响,从而更好地对英美文学作品进行翻译,为我国与世界的文化交流奠定良好的基础。

关键词:英美文学翻译;语境文化因素;差异

作者简介:崔宁(1980.5-),男,汉族,辽宁辽东人,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-27-0-02

我们每个国家都有不同的语言。语言不是一种表达工具,其背后承载着不同国家的历史和文化,因此文字背后所表现的是不同国家的社会习惯、文化风俗、价值观念、风土人情等。我们在进行文学创作时,常常会根据自己所处的文化环境和社会背景,从而进行语言表达,因此任何一个国家的文学创作,都无法脱离文化语境的渲染,我们都能在文学作品中找到背后的语境要素。于是我们在翻译其他国家的文学作品时,也常常会受到语境文化因素的影响,这就要求我们一定要对文学作品所处的语境文化进行全面的思考,尽量的遵照作者的思想观念和文化水平,严格遵循翻译中的信雅达原则,让读者能够直接触摸到原作者的文学理论,深刻地感受到文学作品中传达出的文化内涵。

一、中西不同语境文化差异对英美文学翻译的影响

在世界文学中,英美文学占据了重要的地位,而我国在不断的走向世界,了解西方价值观念的过程中,通过阅读西方文学的经典著作,帮助我们更好地了解西方世界,而对西方文学的了解则必然利用翻译英美作品这一方式进行文化传播。一本英文原著小说想要得到精确的翻译,需要译者长期大量的学习英文并有着丰富的翻译经验,但我们不可否认的是,中西方的语境文化差异限制了我们文学翻译的水平和质量。翻译不是对语言的转换复述,而是一个再创造的过程,译者不仅要了解文章的中心思想和所传达的情感,更重要的是要了解作者的写作背景,了解文字背后的历史文化和语境因素。译者要把自己放在作者构建的文化环境中,打破自己的母语思维局限,掌握西方的语言表达方式和文章结构,从而准确流畅的翻译文章内容,传达给我们读者。语境文化因素包括了我们的习俗、价值观念的不同,思维方式的差异、宗教信仰的差异以及生活环境和习惯的差异。

二、语境文化中价值观念的差异对英美文学翻译的影响

语境文化的差异,最根本的是我们中西方价值观念的差异,不同地区有不同的文化,地域的差异使得我们中西两国之间有很大的价值观不同。尽管从人类一般认知水平来看,我们人类大体认知水平是相同的,但是面对不同的问题,我们还是会有不同的思维方式和对事情产生不同的看法,因此我们在进行文学创造的时候,也会产生表达方式的不同。例如,同样是文学中对狗的描写,西方文学常常将狗描绘成人类最忠实的朋友,因此在文学作品中对狗通常是赞赏。但是中国人在文学写作中常常将人比喻成狗,是对人的一种讽刺。于是这样的认知导致在对英美文学翻译的过程中,译者不可避免的面对狗这类词汇带有一定的趋向性,可能会出现一些批判性的词汇。语境文化中,中西方的价值观念的不同,会对英美文学作品翻译带来影响。中国古代人以和为贵,讲究共同利益,但西方国家则追求自由,以自我为中心,推崇个人主义,因此这些观念不可避免的将会出现在文学创作过程中,而我们在对英美文学进行翻译的时候,则会因为文化差异而受到较大的影响。同样,西方的爱情观念也与我国的爱情观念不同,正如我国经典的越剧《梁山伯与祝英台》,外国人在观看这部作品时则会产生疑惑,为什么梁山伯不直接向祝英台表示爱意,一句“I love you”就可以表达彼此的情感。但是我国传统的爱情观念则是含蓄为美,喜欢一个人不是要直截了当地表达出来,而是要让对方慢慢感知。因此我们在对英美文学作品进行翻译时,尤其是在爱情表达上,我们总要转变自己的爱情观念。中国人含蓄的表达爱意,我想这也是我们中国人独有的爱情表现吧。

三、语境文化中思维方式的差异对英美文学翻译的影响

中西方思维差异最主要的体现则表现在我们的语言结构上,其次是思维习惯。我们在阅读英文原作时可以发现,西方人的说话方式常常有定语前置和宾语后置。例如他们在描写一件事物的时候,常常会放置一些修饰词或状语在被描写事物之前。因此我们在进行文学翻译过程中,按照西方的语言表达方法直译,则会让读者读起来感到对句子冗长,甚至读下来不明白他所要说的重点是什么。另一种差异是我们中国人在进行文学创作的时候,常常会追求句子的简洁明了,以最朴实无华的方式直指人心,传达自己的情感,但是我们在赏读英美文学作品中经常会发现长长的、华丽的句子,这是因为西方人追求浪漫以及受古典文学影响所致的。这种中西方在文学审美和文学结构上的不同,导致我们在文学创作上侧重点也不同。英美文学常常会注重描写一个人的形态、动作或者心理状态,也会花费大量笔墨描写客观事物,借此来烘托人物的心理和神态。

四、语境文化中宗教文化的差异对英美文学翻译的影响

宗教属于意识形态领域,是社会发展的推动力量。经济基础决定上层建筑,宗教文化作为上层建筑又反作用于政治和经济,因此在国家的发展过程中,宗教文化产生了不可低估的影响。尤其是西方国家受宗教文化影响巨大,因此我们可以在大多数的英美文学作品中找到宗教文化的影子,透过文字感受到宗教文化的观念。中国人常年受到儒家文化的影响,因此在文学中则能感受到尊卑、孝道、礼爱这些思想。儒家文化的熏陶让我们形成含蓄内敛、尊师重道、尊卑有别的思想观念,我们在阅读英美文学作品时常常会被其开放自由,博爱的思想观念冲击到。而且我国信奉佛教,西方国家则信奉基督教,认为是上帝创造了一切,这种宗教文化的差异就导致了我们在翻译英美文学作品时产生了差异。例如国外把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”翻译成了“god bless my soul”,这体现的就是不同宗教文化对翻译的影响。因此我们在对英美文学进行翻译的时候,一定要深入了解当地的宗教文化,不能以我国的宗教文化从而去理解西方文学中的宗教观念。还有一些文学中的数字,西方国家会比较讨厌数字13和星期五,而我国则比较推崇6和8这样的数字,因为这种数字读起来,谐音是比较吉利的意思,而西方人忌讳的13和星期五,我国则没有其他意思。于是我们在进行英美文学翻译的时候,要注意了解当地的地方民俗。

五、语境文化中生活环境和习惯的差异对英美文学翻译的影响

生存环境也是我们英美文学翻译中的语境文化因素,因为不同地方的语言文化差异是巨大的,包括我国南方和我国北方也有不同的语言文化差异,因此中西两国必然会受到自然环境的影响,从而造成不同的语境文化。例如英国是靠航海贸易起家,所以他们比较依赖海洋,海洋文学就较为发达,而且英美国的气候也导致了对海洋的感情较为深厚。而我国的地理环境则决定了我国农业较为发达,我国属于亚热带季风气候,且我国有较为广阔的平原,因此适合农作物生长,大部分居民生活在大陆上,我国的文学创作以土地和农民为素材。因此我们在英美文学作品中常常会看到一些关于航海类的谚语,而我们如果不了解西方生活环境和习俗的话,则可能会对谚语翻译出现误差。

结论:

随着经济全球化的发展,文化多样性使得中西方文化交流越来越频繁,因此催生了大量的英美文学翻译作品,而我们也可以通过书籍来了解西方的文学世界,从而认识到西方。翻译工作者要更加注重文学背后的语境文化,利用网络积极寻找当地的文化背景和风俗习惯,从而加强对文字的感性认知。条件允许时,还可以来到作品的发源地进行实地考察,对文学内容中一些场景和出现过的地方进行实地体验,从而增强自身的感悟能力,更好的处理文化的差异,减少不同语境文化对文学翻译作品带来的影响,促进我国英美文学翻译工作的发展。

参考文献:

[1]陈丽丽.英美文学翻译中的语境文化因素分析[J/OL].英语广场,2019(08):42-43[2019-07-31].

[2]魏燁.英美文学翻译中的语境文化因素[J].英语广场,2019(03):41-42.

[3]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017,16(01):23-26.

猜你喜欢

差异
“再见”和bye-bye等表达的意义差异
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
关于中西方绘画差异及对未来发展的思考
找句子差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
法观念差异下的境外NGO立法效应
构式“A+NP1+NP2”与“A+NP1+(都)是+NP2”的关联和差异
论言语行为的得体性与礼貌的差异