APP下载

熔铸翻译的技巧初探

2019-11-14廖方军浙江大学城市学院杭州310015

新生代 2019年5期
关键词:等值英汉词组

廖方军 浙江大学城市学院 杭州 310015

十多年前王宗炎先生曾提出了这样一种见解:有许多译文看不懂,究其原因是译者没有透彻了解原文,只好逐字翻译。“这样的译文,用不着熔铸和洗炼的功夫,只好把原文硬般过来就成。”1990年,吴新祥先生在其论著《等值翻译论》中再次提出熔铸问题,并纳入其翻译理论框架中。他说:“把词组看作整体来找表层、修辞层和深层最大等值的方法叫熔铸法”,并认为“这是翻译中的炼金术”。

熔铸技巧涉及到一个重要的概念,即翻译单位。本世纪60年代中期,英国语言学家和翻译理论家Catford J.C.在《翻译的语言学理论》中,首次提出“翻译单位”问题。他将翻译单位分为词素级、词级、词组级、句级。在词级上找不到对等时,就上升到词组级找对等,以此类推直至达到句、超句体和篇章的对等。这种由低级单位上升到高级单位的动态转换翻译就是熔铸。所以,笔者认为,熔铸技巧就是“使翻译单位上升的翻译法”。在翻译实践中,根据不同文体的不同语句,翻译单位不但可大量从词上升到词组,少量的也可以上升到小句或句。熔铸技巧使用频度,应随原文的文体及语言艺术水平而定。原文语言艺术水平越高,熔铸技巧使用频度越高。一般来讲,文学翻译使用熔铸技巧频度最大,政治和历史报刊论文次之,科技翻译使用的频度最小。

英汉两种语言的参数对比是英汉翻译转换能力的基础,也是运用熔铸翻译法的前提。汉语不象英语这样的印欧语言,没有繁复的形态变化,因此汉语词组、句子的结合少受形态成分的约束,多受语义因素的制约。汉语以意合法(parataxis)为主,无论语素组成词、词构成词组、词组组成句,联结手段主要不靠语法制约,而靠语义,语义的决定作用较大,语符表层服从语义深层和语用修辞的调动,语符的自足性(autonomy)较小。相反,英语以形合法(hypotaxis)为主,语义的决定作用比汉语要小些,语符实质上服从于语义、语用的调动,但语符的自足性较大些。汉语重综合,反映汉人注重直观整体把握的思维方式。英语重分析,反映西方人注重实证理性的思维方式。因此,在英汉两种语言翻译转换中很难在词这一等级上找到英语词与汉语词之间在表层、修辞层和深层上的完全对等,翻译转换时必须要上升到更高的等级寻找对等。

从英汉对比语言学的角度来看,英汉词组的构成,即通过名词、动词、形容词和副词的相互修饰,构成各种偏正词组(如形容词修饰名词、副词修饰动词,副词修饰形容词等),有其共性的一面,但也有其个性的一面。翻译实践正是要求更重视英汉词组的个性的一面,这就是英汉词组的参数对比。汉语是表意文字,其词素(即字)都具有独立的词义,词素合成构成新词的生成能力极强,词素合成的方法灵活多变,有联合式、偏正式、后补式、动宾式、主谓式和附加式。构词法与词组构成法和句法基本一致,也就是说汉语词的结构是汉语词组结构和句法结构的基础。这种结构的简单性导致了功能的灵活性。汉语词组的构成及其在句中的功能灵活多变,在词与句之间起着桥梁作用。尤其是主谓词组和以动词为中心的述宾、偏正、述补、连动词组特别活跃。主谓词组可作主语、谓语、定语、状语和补语各种句子成分。主谓词组在深层是一个句子,由于它能担当各种成分,因此汉语句法特别灵活,言简意赅。表层结构简略(主要用词序,少用功能词),深层语义丰富(句子包孕着句子,重重叠叠,但形式却并不繁复)。在英语中,名词词组和偏正词组占优势,而汉语中,动词词组和主偏正词组多转换成汉语的主谓词组。

中外许多翻译前辈总结了大量的英汉翻译实践经验,提 出 了 炼 词(diction)、 增 译(amplification)、 省 译(omission)、转换(conversion)、移位(inversion)等翻译技巧。熔铸法与这些技巧并非大相径庭,所不同的是熔铸法采用以词组为基本翻译单位,而这些翻译技巧所采纳的翻译单位基本上是词。熔铸翻译法更充分更灵活地运用了这些翻译技巧,以获得信达雅之译文。

从系统论角度来看,一个单词进入词组、句子和篇章,相当于一个子系统进入一个系统,会增加其在词典中单独存在的含意,也大大地减少一些其单独存在的含意,因而机械地搬用词典来译文学作品有时是行不通的,势必导致读不懂的译文。汉语构词法中词组的构成与句法基本上是一致的,构成一种精炼的语言,言简意赅。翻译中要充分发挥这一优势,对英语词组加以熔铸提炼。

在英汉文学翻译中,运用转移技巧完成词组的熔铸的情况最多。英汉词组参数对比的最大差异是:(1)英语名词词组占优势,汉语动词词组占优势;(2)英语偏正词组居多,汉语主谓词组偏多;(3)英语被动语态的动词词组用得比较多,汉语被动语态的动词词组用得较少。因此,在英汉翻译中,常常要把英语的名词词组转换成汉语的动词词组,把英语的偏正词组转换成汉语的主谓词组,把英语的被动语态的动词词组转换成汉语的主动语态的动词词组。这三方面是地道的英语转换成地道的汉语的关键。

用熔铸技巧翻译英语词组时,恰如其分地运用汉语成语,有时能够更好地表达英语词组中由于词与词之间相互影响、相互渗透而产生的感情色彩。熔铸是在等值标准和等值原则指导下的一种使翻译单位上升的翻译方法。熔铸大量在词组级上完成,少量还有需要上升到小句和句级上完成。

熔铸要通过对翻译技巧的灵活综合运用来实施,同时熔铸又是驾驭翻译技巧运用的机制。因此在等值翻译理论体系中,熔铸是等值翻译标准原则与翻译技巧之间的中介。熔铸不同于传统的直译或意译,也不同于我国已故语言学家许国璋先生近年提出的对高深学术著作的阐释翻译法,更不同于服务于不同目的编译法和摘泽法。熔铸翻译法实际上是一种翻译艺术,难度大,要求高,弄得不好要背离原意,弄巧成拙。因此在运行时要特别谨慎,反复推敲,方可用得恰到好处,获得妙译。

猜你喜欢

等值英汉词组
从构词词源看英汉时空性差异
德国城乡等值化的发展理念及其对中国的启示
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
副词和副词词组
英汉校园小幽默