辛词《青玉案·元夕》末句翻译看宋词英译的意境美
2019-11-14■..
■..
在中华文化浩如烟海的文学作品中,宋词一直是其中的艺术瑰宝,宋代著名抗金将领辛弃疾《青玉案·元夕》堪称宋词的经典之作。辛弃疾的词风不拘一格,有的豪放不羁,有的沉雄豪迈,而《青玉案·元夕》尽展的却是细腻柔媚,婉约又寓意深远。全文仅67字,读后却让人意犹未尽,特别是末句20个字,将宋词意境美体现得淋漓尽致,不失为宋词中的经典佳作。英译时要将文化内涵极高且极具艺术美感的《青玉案·元夕》传递给译文读者,绝非易事[1]。笔者以5位翻译名家对辛弃疾《青玉案·元夕》末句20个字的英译本做尝试性对比,试图分析该词末句英译的意境美,以飨读者。
一、原文赏析
青玉案·元夕
辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度。
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。[2]
词文赏析:
该词上下两段互相呼应:上段元宵之夜,万人彻夜狂欢,下段盛装佳丽们千姿百态。一切的一切都是为了“那人”精心打造,这正是词人用词之精妙:“一夜”只为“寻他千百度”,若无“那人”在前面的铺垫,那来后面的惊讶连连!残灯下瞬间发现“那人”无疑是辛弃疾生逢乱世时不屈精神的升华与凝结!词人巧妙的构思,细腻的笔触让该词具有无限的生命力。如此委婉精妙之作,英译难度之大可想而知,特别是末句短短20个字所包含的文学艺术精髓不是一般的英文能够表达出来的,但众多译者仍乐于尝试。
二、末句译本对比
《青玉案·元夕》末句英译本比较多,本人选取5个有代表性的译本进行分析比对[3],具体如下:
原文:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
译本1:In the crowd once and again,I look for her in vain,
When all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed.(许渊冲译)
表达分析:译文将状语In the crowd once and again和When all at once I turn my head前置,不仅起到了强调的作用,保持了译文与原文的形式上的对应,还将原文的文化内涵很好地表达出来,一举三得;主谓I look和I find放在句首,译文显得押韵又工整,最后一句押/ai/韵三次,there,where 都押[ɛ]韵让音律与意境同时呈现。译文可读性强,意美、音美、形美充分融合。
译本2:But where is she?I search the crowd over and over:No where.
And then,I turn round,Suddenly,there,in a quiet place,There she is.(丁祖鑫译)
表达分析:将“蓦然回首”译成And then,I turn round,下面接着用Suddenly,there,用in a quiet place来表达“那人却在,灯火阑珊处”,Suddenly,there,in a quiet place,用三个逗号非常特别,除了表述语气的停顿外,更让读者有了一种豁然开朗的感觉,翻译处理十分恰当。
译本3:A thousand times I’ve been seeking him among the crowds,
When I turn round,there he is amid the declining lantern fair.(初大告译)
表达分析:amid 用的恰到好处,使用完成进行时have been seeking 将寻找的漫长、焦灼和失落之情表现得活灵活现,“灯火阑珊处” 译成the declining lantern fair,declining 与seeking相呼应,二者都包含动词/ing /韵的尾音,译文的音律美得以体现。
译本4:Far and near,among the crowds e’er surging,Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold: There she is,where lights are burning so low! (刘国善,王治江等)
表达分析:“众里寻他千百度”用 Far and near,Tens of thousands of rounds 不但押/s/和/dz/,还与have been searching 这一完成进行时连用,将原词“千百度”的文化内涵表达的淋漓尽致。“那人却在,灯火阑珊处” 译成There she is,where lights are burning so low! 从押韵的角度看/s/对应 /ts/,逗号和感叹号对应,很好地表达了原词的文化内涵。
译本5:I’ve looked for her again and again.In crowds,but all in vain.
Turning back my face,In a quiet,dimly-lit place,I sight the embodiment of grace (陈君朴,冯修文译)
表达分析:“众里寻他千百度”用完成时have looked for 不如用完成进行时have been looking for 更能表达寻找 “那人”的漫长、焦灼和失落之情,“灯火阑珊处”用英文中固定介词短语In a quiet,dimly-lit place来重现诗词中的意境美。
三、宋词英译的意境美
诗词英译如何做到意境美?许渊冲先生早已对此给出定论:意境美就是意美、音美、形美。意美是第一位的,音美次之,最后才是形美,音、意、形三者完美结合,意境美水到渠成[4]。诗词翻译的意境美需要透彻理解诗词的时代背景和作者的写作意图,理解原作是翻译的前提。只有理解了《青玉案·元夕》的背景知识,抓住末句20个字的主旨,最大程度保留译文与原文的相似性,做到神形兼备,翻译方法应该灵活多样,摆脱原文文章的局限,发挥想象力,才能使译文具有与原词相似的意境美。
(一)英译的前提是对作品的透彻理解
只有充分理解作者的生活遭遇、时代背景和写作意图,才能更好地翻译作品。《青玉案·元夕》作于1174年,当时南宋国势日衰,强敌压境,而统治阶级只会屈辱求和,整日沉湎于歌舞享乐,粉饰太平。辛弃疾对当时执政者不思恢复颇多谴责,因而备受排挤、虽满身文才武略却无法施展,于是将自身的忧国忧民之情和满腔爱国热情寓于词作之中,借词抒发愤慨愁情。既然壮志难酬,报国杀敌雄心无法实现,不如就像站在热闹氛围之外的“那人”一样,哀而不怨,报国之心始终不曾泯灭。“那人”不是别人,正是文韬武略集于一身却报国无门的辛弃疾,就算灯火阑珊,国将不国,然词人的家国天下情怀还在,随波逐流自甘堕落绝非辛弃疾本色。
(二)最大程度保留与原文的相识性,力求神形兼备
宋词英译之所以难是因为既要考虑形式上的对应,又要考虑诗词本身所特有的文化内涵,还要充分考虑采取何种翻译方式让目的语读者读懂从而获得认同。
译本1中许渊冲在翻译时将状语In the crowd once and again和When all at once前置,起到了强调的作用,in the crowd,once and again,all at once,turn my head采取的全部是三个词,连续三个词的出现,不仅保持了译文与原文的形式上的对应,同时很好地表达了原词的文化内涵,将 I look与与另外一个主谓I find放在句首,都以I开头,让整个译文句子结构对仗,特别是句子I find her there where lantern light is dimly shed 将元韵/ai/三次出现,其中there,where 都押[ɛ]韵,整个翻译让音律与意境同时呈现,“音、意、形”高度统一。译本2中丁祖鑫在翻译时将“蓦然回首”译成And then,I turn round,中间用了逗号加以区分,接着用Suddenly,there,将原文所表达的那种猛然回头一望的感觉凸显出来,Suddenly,there,in a quiet place,用三个逗号除了表述语气的停顿外,更让读者有了柳暗花明,豁然开朗的感觉,此等翻译处理十分恰当。
(三)翻译方法应该灵活多样,尽量摆脱原文文章的局限,发挥想象力[5]
译本3中初大告在翻译时使用完成进行时have been seeking 将原文“众里寻他千百度”所表露出的失落之情表现得活灵活现,将“灯火阑珊处” 译成the declining lantern fair,让declining 与seeking相呼应,二者都包含动词/ing /韵的尾音,译文的音律美得以体现。译本4中刘国善、王治江、徐树娟等在翻译时用 Far and near两个对比含义明显的词恰到好处,Tens of thousands of rounds 不但押/s/和/dz/,还与have been searching 这一完成进行时连用,将原词“千百度”的文化内涵表达的淋漓尽致,“那人却在,灯火阑珊处” 译成There she is,where lights are burning so low! 从押韵的角度看/s/对应 /ts/,逗号和感叹号对应,灵活多样的翻译方法很好地表达了原词的文化内涵。而译本5中陈君朴,冯修文将“灯火阑珊处”用英文的固定介词短语In a quiet和合成词dimly-lit place来重现诗词中的意境美。
四、结语
辛弃疾《青玉案·元夕》婉约兼具豪放,有性情更具境界,在中国古典文学中占有重要一席。该词末句20个字被后人广泛应用,近代著名学者王国维将此经典句子誉为大学问者的最高境界:即做学问的瞬间顿悟取决于成百上千次的求索[6]。这是王国维对该词最大的肯定和赞赏,奠定了该词无法比拟的文学地位。宋词的意境美是宋词的精髓,英译时宋词的意境美绝不是英文某些字词和中文字面意思的直接转换,需要结合宋词所包含的文化因素,从音、形、意三者综合考虑。本文从5位译者对辛弃疾《青玉案·元夕》末句20个字的英译做了尝试性对比,试图分析该词末句英译的意境美,希望对古典诗词英译鉴赏具有一定的参考价值。