思辨思维培养与翻译教学
2019-11-14■
■
近年来,随着对外交往的增加,社会对翻译的需求不断增加,翻译能力作为衡量英语学习能力的标准之一,逐渐得到应有的重视。以面向全社会的全国翻译专业执业资格考试(CATTI)为例,2018年11月份次的考试中,全国报名人数达10.24万余人,同比增长达30.7%。而自2006年3月,教育部批准广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学三所大学试办翻译本科专业,标志着翻译本科专业的设立,至2018年2月,全国共有272所大学开设了本科翻译专业(李正栓&申玉革,2018)。
然而,在知网以“翻译教学”为关键词进行搜索发现,现有研究集中于翻译能力评估、翻译教学模式、翻译课程设置,MTI建设等等与二语教学相结合的方向,并未出现与思辨思维相关文章。而以“思辨”为关键词进行搜索,出现的文章包括对大学生特别是英语专业学生思辨能力缺乏的思考,思辨能力与学生二语写作能力的培养,思辨与学生跨文化交际能力的培养等,也未出现将思辨教学与翻译教学相结合的研究。
实际上,翻译考验了译员在两种语言间进行转换的能力,译员需原文信息进行分析处理,且在译文中进行再现,需要运用译者思辨思维中分析、综合、整理等方面。本文将对翻译教学和思辨思维的关系进行一定的分析,并在此基础上探讨如何在课堂教学中将二者进行结合,起到二者共同提高、相互促进的目的。
一、思辨思维的界定
在对二者的关系进行讨论之前,首先要明确思辨能力的含义。
美国的特尔斐项目组成员在特尔斐报告(The Delphi Report)中一致认为,思辨可理解为“有目的、自我调节的判断,它能促成对证据类、概念类、方法类、标准类或背景类考虑因素的阐释、分析、评价、推理与解释,而判断正是建立在此基础之上的”(We understand critical thinking to be purposeful,self-regulatory judgment which results in interpretation,analysis,evaluation,and inference,as well as explanation of the evidential,conceptual,methodological,criteriological,or contextual considerations upon which that judgment is based.)(Facione 1990:2)并给出了思辨思维的两个维度:认知技巧(cognitive skills)和情感意向(affective dispositions)。(Facione:1990)北伦敦大学校长Brian Rope则认为,高等教育应该培养学生的抽象思维能力、逻辑思维能力、有效推理能力和论据评价能力。(文秋芳 2009:1)
在国内,黄源深教授认为,英语专业学生缺乏“分析、综合、判断、推理、思考、辨析能力”为“思辨缺席症”(黄源深 1998:7)。而文秋芳在《构建我国外语类大学生思辨能力量具的理论框架》一文中也认为,思辨能力与北伦敦校长所提出的四各方面“相对应”,并提出了思辨能力量具-层级模型。该模型将思辨能力划分为元思辨能力和思辨能力,元思辨能力指的是进行自我调控的能力,思辨能力分为认知能力和情感能力,其中认知能力包括了以分析、推理、评价为特征的技能能力和以清晰性、相关性、逻辑性、深刻性和灵活性为特征的标准能力。情感能力则包括了好奇、开放、自信、正直、坚毅。文秋芳、孙旻则总结认为,目前国内学者对思辨的含义取得以下共识:1)思辨的核心目的是做出有理据的判断(well—reasoned judgment);2)思辨者既要掌握良好的思辨技能(分析、推理、评价等),同时还应具备某些特定的情感特质,如探究未知事物的热情、警惕自身偏见、以开放的态度对待争议等;3)思辨过程还包括元认知 ( metacognition)或者“元思辨”,即思考者需要有策略地运用具体的思辨技能,对自己的思维过程进行监控、调整、修正。(文秋芳,孙旻 2015:1)本文所指的思辨思维能力构成与文秋芳教授的层级模型相对应。
二、思辨能力与翻译能力的关系
总体来说,译者需要能够将源语言转换为目标语言。而纽马克认为,翻译工作“从阅读原文开始”(You begin the job by reading the original for two purposes…)(Peter Newmark:1988)译者阅读原文需要理解作者写作背景、写作目的、目标读者、文章质量、表达的态度情绪、写作风格等等。这一过程需要译者充分调动分析、推理和评价思维,且对原文所传递的信息保持好奇、公正且开放的态度。
翻译时,译者需对翻译策略进行回忆和比较,灵活运用恰当的翻译策略进行操作。在表达为目标语言时,需要分析目标语言,选取接近原文意思,同时能表达原文作者写作目的和感情的词语,此过程调动使用译者的推理、评价、灵活转换的能力,这些过程无疑都包含在我们之前定义的思辨能力当中。
三、与思辨教学相结合的翻译教学
如何将思辨教学融入翻译教学,笔者认为可从三个环节入手:首先,教师根据教学要求规划出若干教学专题,在每一个教学专题前加入学生写作和调查研究环节。写作任务主题与待译文章相同,使用源语言,此步骤目的为使学生对文章主题进行构思,促使学生对待译题目进行思考分析;在完成写作后,学生需调查待译文章作者生平,文章文体、写作时间,分析写作意图,读者群,并记录日志,此步骤目的为使学生对作者和时代背景进行挖掘,使学生养成对文章进行深度阅读的意识;第三步,进行翻译,记录翻译策略,及翻译中遇到的问题和采取的处理方法。
在课堂教学阶段,教师邀请学生展示写作成果,邀请学生谈写作的体会,在展示完成后,要求学生展示翻译,请同学谈遇到的问题和处理方法,同学间需进行分析和评价,在这一过程中,教师应记录学生讨论过程和内容,最后,教师展示参考译本,学生对参考译文提出评价意见,教师进行记录。
在课堂结束后,教师将参考译本和学生讨论记录上传课程公共群,请学生书写翻译日志,记录学生对自己翻译过程的反思,对他人翻译的评价和对参考翻译的看法。
四、结语
在翻译的行为每一个阶段,思辨思维都在发挥一定的作用。思辨水平会影响译者理解原文、进行翻译操作和用译入语进行表达,因此,在翻译教学中注重思辨思维的培养非常重要,本文仅对这一问题进行了粗略的分析,如何对这一教学效果进行测评,还有待进行进一步的研究。