APP下载

生态翻译理论指导下的汉英字幕翻译策略
——以美剧《少狼》字幕翻译为例

2019-11-14

长江丛刊 2019年15期
关键词:字幕美剧省略

过去的数十年至今,是中国与国外文化交流的繁荣期。为了能够让中国普通观众完全理解并欣赏国外的影视剧,将其翻译为汉语是必要的。然而,国内对于字幕翻译的研究并不多。这与字幕翻译日渐重要的地位不相符。钱少昌教授曾说:“配音电影的观众数目远远超过了文学作品的阅读者,与之相反的却是在翻译领域,文学翻译比影视翻译得到了更多的关注”(Qian,2000:69)。鉴于目前字幕翻译的现状以及其在各国文化交流过程中的地位,研究字幕翻译有着重要意义。本文以美剧《少狼》字幕翻译项目为例,以胡庚申教授提出的生态翻译理论为指导,从语言维、文化维、和交际维的角度来分析翻译过程中的问题。阐述了美剧《少狼》字幕翻译中所应用的翻译技巧,以激发读者的兴趣,提高字幕翻译领域的学术关注度。本文分为三个部分,第一部分为字幕翻译的生态环境,第二部分为字幕翻译的策略。第三部分为总结部分。

一、字幕翻译的生态环境

从生态翻译学的角度来看,“翻译生态环境”是指由源文本、源语言、目标文本和目标语言构成的世界。换句话说,它是一个由语言、交流、文化、社会、作家、读者和客户组成的相互联系和互动的整体。因为翻译项目基本都是项目经理从客户那里接手的,所以字幕翻译的生态环境主要包括两方面,一方面是客户的要求。另一方面是字幕翻译本身的特点。

一般翻译项目都会有一个项目指南,包含有对于翻译项目的一些具体要求,例如对于译员选拔、项目期限、整体翻译风格的要求等等。这是翻译生态环境的一部分。另一方面,是指字幕翻译本身的特点,即即时性、通俗性和口语化。即时性是指视听作品的字幕通常是即时的,没有任何注释来进一步解释它,字幕一般都只在屏幕上提留2至3秒,所以对每行字幕字数有严格要求。具体来说,为了与字幕的即时性保持一致,要求译者的译本每行不超过13个汉字。其次,要求译者进行通俗化、口语化的翻译。因为原文是一部超自然的电视剧,所以里面有许多医学和科学的词汇。例如,句子“It’s your brain flooding with phylinethamine”翻译为“你被爱情冲昏了头”,而不是“你脑子里都是苯乙胺”。无论是客户的要求,还是字幕翻译本身特点对于翻译的限制,译者在翻译的过程中要结合着两方面的“生态环境”来进行翻译。

二、基于生态翻译学的翻译策略

从生态翻译学的角度出发,将翻译策略归纳为以“多维适应与选择”为原则,强调语言、文化和交际维度的三维转换(胡,2013:235)。三个维度的理论基础是:第一,从实践的角度看,语言、文化和交际一直是翻译的关键。根据不同的要求,译者有必要在这三个因素之间进行适应性的转换;其次,从理论上讲,翻译的方法是基于一些著名的系统的和实践的翻译研究。在生态翻译学中,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。本章以《少狼》字幕翻译为研究对象,分析翻译过程中存在的问题,主要从语言层面、文化层面和交际层面探讨翻译策略。

(一)语言维

语言层面的困难一般可分为三类:长句、含有重复词的简单句和脏话的处理。

省译:通常,为了达到翻译的简洁性,省略重复的单词。由于字幕在一定的时间和空间内受到限制,因此在字幕翻译中引入了省略或删节(李,2001:38)。译者在保持原文的原意的基础上,必须尽可能短地翻译字幕。因此,作者运用省略来实现字幕翻译的目的。下面举例说明这种翻译。

Example1

ST:I want a

semi-freaking normal

life.TT:我想过

正常

生活

例1中,译者选择省略的方法来处理“半变态”的表达。很容易注意到,如果译者逐字逐句地处理这个句子,那么翻译应该是“我想过半正常的生活”。显然,这在汉语中是一个奇怪的表达。在这种情况下,译者省去了“半疯狂”的翻译,把它翻译成“正常的生活”,实际上保留了原文的本义。除了重复的单词,大多数语气助词,如“well”,“I mean”,“yeah”,在翻译版本中也被省略。

(二)文化维

在字幕翻译过程中,还有一些普通的表达可以通过使用汉语成语和典故来翻译。这也是一种文化交流。在大多数情况下,成语都是四个词的短语,完全符合《少狼》的“翻译生态环境”。下面是相应的例子。

Example 2

ST:I have an

unfair advantage

.TT:

胜之不武

例子2是基于斯科特在曲棍球比赛中再次击败了斯蒂尔斯的情况。然而,斯科特认为他赢得这场比赛仅仅是因为他拥有狼人的力量,这对斯泰尔斯是不公平的。因此,他这样说。中国成语“不武”也描述了有人用卑鄙的手段打败他人的情况。由于这个原因,这两个表达式是完全匹配的。

(三)交际维

《少狼》字幕翻译的基本目的是使观众理解和欣赏故事,使其意义得以充分表达和传播。具体地说,除了语言的翻译和文化内涵的传递外,交际功能更注重译者是否在翻译版本中呈现出交际目的,是否将其成功地传递给了观众。这样,源文本在交际维度上给译者带来了困难。这些困难在《少狼》翻译过程中呈现在三个不同的维度上,并相互关联。所有这些困难都应该得到同等的重视,因为它们都是为了达到“让那些自己无法理解原文的读者通过翻译了解、理解甚至欣赏原文的思想内容和风格”的目的(曹,2013:8)。《少狼》的交际目的大致可以概括为令观众感受到恐惧、幽默等情感。

故事情节中有不少幽默、恐怖的场景和表情。如何处理这些特殊的字幕?它不仅需要对原文有足够的理解,还需要译者的创造性和想象力。示例如下。

Example 3

ST:“I saw Suzy sitting in a shoeshine shop” ten times fast.

I saw

Shuzy

I

shaw

I

saw

TT:把“我看见苏西坐在擦鞋店里”这句话快速说十遍

我看见

舒西

见我

如果你将“I saw Suzy sitting in a shoeshine shop”这句话读十遍,你肯定会觉得很有趣。因此,译者要达到这句话的交际目的,即让观众开怀大笑,营造幽默的氛围。当译者处理这句话时,如果直接翻译成“我看见苏西坐在擦鞋店里”。我相信,如果中国观众看了这句话,他们不会笑,因为翻译的文本已经失去了重复的“sh”的押韵。然而,答案“苏西”被翻译成“舒西”,“I shaw”被翻译成“我抗见”来表达幽默感。这种翻译既要求有良好的语感,又要求译者有良好的想象力。

三、结语

虽然字幕翻译逐渐吸引了学术界的关注但是还缺乏系统的理论体系指导。本文通过生态翻译理论所提出的三维转换翻译原则,结合美剧《少狼》的字幕翻译过程中遇到的具体问题,尝试性地提出了字幕翻译的策略。现总结如下:一方面介绍了项目的背景和意义。阐述了理论框架。另一方面,在生态翻译学的基础上,从语言、文化、交际等方面解决了翻译中存在的问题,并提出了具体的翻译策略。首先,在语言层面,作者运用省略、归化等方法对字幕进行了翻译。其次,对文化负载词进行直译。最后,选择较为创造性和想象力的方法来翻译交际维的内容,以便传达交际层面的意思。但是必须承认,每种翻译方法或策略都应根据具体的翻译生态环境灵活运用。此外,由于时间和精力有限,研究不够完善和深入。有些字幕翻译还不够好。作者希望本文能够激发人们对字幕翻译的兴趣,为分析字幕翻译提供一个相对新颖和系统的视角。

猜你喜欢

字幕美剧省略
“省略”讲解与训练
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
美剧基金
中间的省略
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?