英汉词汇现象的对比
2019-11-14■
■
一、中英的思维差异
(一)中国人重整体,偏重形象性思维
由于中国几千年的陆地文化的发展,使中国人亘古以来就把自身的生存与发展紧紧依托于自然,一代又一代的繁衍对自然界的一切存在着敬畏,从而有着“天人合一” “万物并育”“万物合一”的思想意识。这是中国人最为朴素的立足于天地的哲学。个人与集体,个人与国家,个人与社会,都是相互影响相互制约相互依存的有机组成。因此,在中国人的观念里,形象思维的表现尤为突出,汉字就是典型中国式思维表现的具体形式。中国的汉字注重以形表意,所以汉语词汇中量词就出现很频繁。由于量词的大量使用使得语言表情达意更为栩栩如生,内涵丰满,活泼形象。比如“一颗白菜”,“一枚胸章”,“一场演出”“一捧清水”“一扇门”“一座山川”等等。在把汉语翻译成英语的时候,我们往往只保留了具体的指称意义,而没有保留原文量词形象性的表达。
由于中国传统文化的支柱来自于儒家,道家,佛学三家文化的交融,这也就是 “天人合一”“大道归一”的综合体现。中国人注重整体思索事物,常借助于直观身体感觉体悟,即通过直觉上从整体上直截了当的把握事物发展的内在本质和价值规律。这样的直觉思维强调顿悟,对事物感性认识的把握。
(二)英美人重个体,偏重抽象性思维
在西方文化中,由于海洋型地理环境和独特的气候的影响促成了西方人对自然探索与征服的浓厚兴趣,进而不断向自然索取的传统认知。因此在西方语言词汇中,个人主义长期以来都被译为individualism,其实这是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为 “一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义。本位主义等。”(摘自《现代汉语》)而在牛津高阶词典中,关于individualism的释义却是“noun 1,quality of being different from other people and doing things in your own way个性;独特的气质;2,the belief that individual people in society should have the right to make their own decisions,etc.,rather than be controlled by the government个人主义;个人至上。” 从这可以不难看出,“个人主义”在汉语中是贬义词,形容一个人以自我为中心行事,待人接物,而“individualism”在西方文化中却是中性词,不加带任何感情色彩。其确切涵义是“个体主义”。对此之下,可以了解到西方人的思维模式是习惯于抽象思维,演绎式思维模式,总是先抛出观点结论尔后再一步一步详细阐述,先小后大,由表及里,由果到因,由整体到细节等。由于中西方思维惯性和思维模式的差异,语言表达的词汇顺序就存在着很大的差异,所以中国式英语的使用就非常频繁,例如:
创新的绝佳例子是比尔·盖茨,他已与全世界分享了他的成果。
应翻译成:A wonderful example of innovation is Bill Gates who has shared his achievements with the world.
再看下面的典型例句:
主流手机操作系统之间,利用更好的用户体验来吸引更多使用者的竞争极其激烈。
The competition to draw more users with a better experience has reached fever pitch among mainstream mobile operating systems.
因此,文化的多样性和差异就造成了不同民族的语言和思维模式的不同。形象思维指人在头脑里对记,也必定随着文化传统的变化而有所改变。由于文化是一个开放的系统,不同民族不同国家的文化也必然随着时间的推移相互影响,相互融合。
二、英汉词汇对比
汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,古汉字是表意文字而英语是拼音文字。
(1)英汉中完全对应的词语:mango(芒果);heroism(英雄主义);socialism(社会主义);sofa(现代主义);chauvinism(沙文主义)
(2)英汉词语部分对应(one word with multiple equivalents of the same meaning)
Cousin:堂兄、表兄、堂弟、表弟、堂姐、堂妹、表姐、表妹
Husband:丈夫、先生、爱人、相公、夫君、郎君
Director:主任、主管、导演、总监、理事、处长、局长
部分对应造成翻译时的选择,如对于director 的翻译:deputy director副局长,副厅长;副院长;而managing director总经理,常务董事
(3)英汉词语不对应(words without correspondence):
call time:宣布暂停
call it a day/night:这个表达的意思是“到此为止”,可以表示暂时停止,也可以用作俚语,表示某事已经完全结束了。
around the clock:全天候,昼夜不断的
carry the day:战胜,获胜,形容经过了很长时间的对决最终获得胜利
big time:非常,很多”,等于“very much”或者“a lot”
(4)形合和意合(hypostasis and parataxis)
例如:Don’t leave the classroom until the lights are turned off.关灯才能离开教室。
条件:If it doesn’t rain next week,our school will hold a sport meeting.下周要是不下雨,我们学校就会举办运动会。
时间:My family have never been back to China since we left it ten years ago.
我们离开中国十年了,从未回去过。
结果:Marry is so smart that she can solve almost all the problems.玛丽实在是太聪明了,几乎可以解决所有问题。
原因:The focus on the progress of science and technology will prepare us better for success in time to come.专注科技进步会使我们为日后成功做好更充分的准备。
(5)主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在遣词造句中,中文语法多用动词,而英语语法体系中多用介词和名词。比如英语的代词有人称代词I,you,he,we,they,还有关系代词who,that,which等。尤其在英语较长的复合句中,为了尽量减少重复啰嗦,保持语义清楚,英语的表达中往往就更多的使用代词。而在汉语中,由于中文句子结构相对而言较为松散,句子相对不那么长,为了使语义表达更为清楚,于是使用较少的代词,而是用名词更多。例如:
Xiaomi takes the lead in China’s smartphone market,as it sells competitive hardware at low prices.
译文:小米,以低价出售具有竞争力的硬件产品,目前在中国智能手机市场上处于领跑位置。
(6)英语多变化,汉语多重复
有过英语学习经历的人都有过这种感觉,在同一个场景或者同一篇文章中,英文会不断更换同义表达。比如,第一次说“我认为”会用“I think”,第二次需要用相同表达时就会显得啰嗦而乏味,应该换成“I suppose”,或者“I claim”等等表达。因此在英译汉时,很多英语变化的表达往往均译成同一种重复的表达。例如:
The rush from earning and spending money may be so strong that students who have a history of intensive employment,those who,for example,have been working long hours since their second year,are actually at greater risk than their classmates of dropping out before graduating.
译文:赚钱和花钱带来的快感也许过于强烈,以至于有长时间打工史的学生,比如从大二就开始长时间打工的学生,实际上比其他同学面临更大的辍学风险。intensive employment和working long hours在句子中显然都是表示“长时间打工”尽管英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
(7)英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这充分词典对于词的解释是有局限的,而现实运用中语言的使用是非常灵活的。
For example:
Effective,precise,and beneficial communication depends upon grammar and a good vocabulary,the two essential assets for students,but they are not being taught in schools.
译文:对于学生来说,有效、准确且富有成效的沟通技能取决于语法和词汇这两大有利条件,可是学校并没有教他们这些。
(8)英语多省略,汉语多补充
在英语句式中,句子非常遵循特定的语法规则,但往往在实际运用中出于交流的便捷性和人的认知表达规律,又喜欢使用省略。省略句式一般可以省略名词,动词,有时会有情景方面的省略和句法方面的省略。例如:
Some of them were injured,but most of them weren’t.
他们中有些人受伤了,但大部分人没有受伤。
Don’t tell me if you don’t want to.
如果你不想告诉我就别说。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
三、结语
综上所述,通过对英汉的词汇的一些分析和对比,我们发现:受英汉传统思维模式的影响,中文和英文在对同一事物的表述上存在视角的差异,英文侧重于从客观的角度来阐述,而中文则偏重于人的主观表达。这种差异借助于人称和物称、主动语态和被动语态、静态和动态等方式呈现。在中西方文化不断交融、碰撞的今天,深入研究中英文的词汇差异有着不可忽视的必然性,它不但可以帮助人们更深入了解不同民族的文化、思维差异,从而指导其各项跨文化交际活动:更重要的是,人们可以通过这样的研究来识别英语和汉语的差别,从而更好的为翻译服务。在英汉翻译中,只有做好主、客观视角的转化才能使译文摆脱原文的痕迹译出佳作。