APP下载

大学英语翻译教学中的跨文化意识培养探讨

2019-11-14陈双玉长江大学外国语学院

长江丛刊 2019年26期
关键词:英语翻译跨文化意识

■陈双玉/长江大学外国语学院

一、前言

翻译是一项可以在不同的语言和文化间搭建沟通的桥梁的综合技能。随着我国开发式交流的发展,需要越来越多的英语翻译人才,而大学的英语翻译教学也受到越来越大的重视。目前,我国高校对翻译素质和能力的培养在听说读写译各项英语素质的培养中占得比例很小,学术的英语翻译经常出现翻译不当、有违文化常识和过渡依赖一些电子翻译软件的现象。语言依附于文化而存在,因此语言翻译离不开文化背景,更不能脱离文化背景和文化元素进行机械性的翻译。我们要有针对性的培养学生跨文化意识,提高大学生的文化翻译技能和培养英语教师的中外文化素养。达到减少英语翻译中文化分离的问题,促进大学生英语综合运用能力的发展。

二、大学英语翻译教学的现状

(一)不重视翻译教学

翻译的主要特点是复杂性和专业性,它要求学生具有良好的专业基础知识和一定的文化积累,从而具备较好的英语翻译技能。但是在实际的英语教学中我们可以发现,大部分的英语教师将大量的精力和时间都放在了听说读写的基础课程上面,翻译能力的培养和教学被忽视。学校甚至不会开设翻译学习课程,即使有,课时量也显得十分少,学生的翻译技能和技巧得不到很好的开发和培养,一些学生本身没有重视英语翻译素质的提升,使得大学英语翻译教学无法有效的实施和展开。

(二)不重视培养大学生跨文化意识

大学英语教师直接接受并传递着英语文化,一名合格而优秀的大学英语教师应该系统的了解本国的历史与文化,同时学习和传播外国的文化成果。大学生对英语的学习过程中,由于缺少英语文化的直接体验,因此大部分学生的英语文化基础不够扎实。而又由于本国汉语文化的接触较多,汉语文化的深厚底蕴使学生在翻译过程中容易受到汉语文化的影响。除此之外,教师在教授英语的过程中对学生跨文化意识的培养不够,导致学生缺乏对中英语文化差异性的有效认知,在日常学习中对英语语言文化的积累不够重视,不利于培养大学生的跨文化意识和良好的英语翻译能力。

(三)缺乏文化导向

在大学英语翻译教学中,学生和教师过渡于依赖翻译软件,缺乏独立的思维导向和文化导向,这大大限制了学生跨文化翻译能力的发展。翻译软件,如百度翻译,可以在一定程度上为学生提供英语翻译上的帮助,但涉及到特殊领域的文化翻译时,翻译软件无法做到准确地翻译,不能让翻译的内容在保持基本语义的基础上加入文化内涵和亲切感。因此,在一些复杂的文化背景和语境下,教师应该强化学生在翻译中的文化导向,使学生做到不过分依赖于翻译软件,从而提高翻译的质量和水平,超越甚至升华语言的意境,增强翻译语言的趣味性,促进国家之间的文化交流。

三、大学英语翻译教学中的跨文化意识培养策略

(一)培养学生的跨文化意识

我们知道,英语翻译不应该只是简单的重组过程,还应该融入文化意识,译者要尊重不同国家的文化差异,认识到翻译是需要跨越文化的语言信息交流,在翻译的过程中,要避免交流障碍的产生,保证交流的有效性和针对性。在大学英语翻译教学中,教师要重视并积极的培养学生的跨文化意识,在教学的各个环节加强跨文化意识教育,使学生具有克服不同国家文化差异所带来的翻译障碍的能力。词语只有在发挥其作用的特定文化中才具有其意义,因此,一个成功的翻译,其双文化能力的培养比双语能力的获得更加关键。教师在英语翻译教学中要充分利用自己教学指引的作用,使学生在学习英语基础知识的同时有意识的掌握本国与源语国家之间不同的价值观念、思维习惯、风俗人情和文化因素等,使学生能在翻译的过程中正确的理解和转化语言信息,有效的传递语言背后的文化内涵,实现高效的翻译。

(二)提高大学生的文化翻译技能

在提高大学生英语翻译综合素质的同时,要进一步培养大学生的文化翻译技能,可以将源语言中独特的文化因子融入到学生的日常学习中,使他们掌握归化和异化等一些文化翻译的技能。其中,文化翻译中的归化指的是把源语言翻译成满足于目的语表达的习惯的一种方法。其目的是消除不同语言文化中的陌生成分,将跨文化交际中的障碍减少到最小。而异化指的是使翻译文字最大限度保留住源语言中的形式和文化异质的一种方法。其目的是使读者真切了解异国的价值观念和文化特征。在英语翻译实践中,可以结合语境和目的,有效的选择相应的文化翻译技能。

(三)培养英语教师的中外文化素养

英语教师在大学生跨文化意识的培养中发挥着重要的作用。教师要不断提升自身的中外文化素养,做到集知识、能力和文化于一身,满足翻译教学的现实需要,培养出迎合社会发展的复合型英语翻译人才。因此,教师在工作中要明确汉语和英语的差别,加强语言文化差异性的理解,有意识的正确引导和培养学生,有效的进行跨文化教学;不断积累中外文化差异的相关基本知识,并传授给学生,有意识的引导学生对认知和理解语言的社会底蕴和背景文化。这些都建立在教师不断完善和更新自身的跨文化知识体系的基础上,在向学生传授翻译相关文化知识时,应该从学生的实际情况出发,把握学生的语言基础以及接受和理解能力,使学生在潜移默化中汲取翻译文化和背景知识,形成优秀的英语翻译能力。此外,高校可以引进一些外籍教师来扩大师资力量,外籍教师的英语语言习惯和文化可以有效的帮助大学生养成良好的英语翻译思维习惯,提高大学生的英语翻译素质。

(四)强化文化导向作用

翻译相关工作不是一种简简单单的对语言进行转换的工作,它实际上是汉语和英语文化相互之间的一种交流。因此,译者需要高度重视文化和语言之前的紧密联系,在特定的文化背景下,融入特定的文化元素,才能达到信、达、雅的翻译要求。现如今,文化翻译理论的发展越来越迅猛,语言的翻译不再只是对基本语言句子的信息的传递,而要将基本的文化作为翻译单位,强调文化的语境在翻译中的意义。各大学英语教师应该强化文化翻译对大学英语翻译教学的导向作用,尊重前人的文化成果和传统,明确文化在翻译相关工作中的重要地位,从而实现对文化和知识的有效传递,有目的的帮助目标读者体会到异国文化的趣味,实现科学翻译。

(五)积极实践文化导入的教学模式

当前,新型的讲课授课模式主要是把学生作为课堂的主体,实施互动式教学。教师应该改变传统的讲课方式,不再单纯的进行语法和语言知识能力的讲授,而是利用好文化导入的技巧,将学生学习的积极性充分调动起来,培养学生学习英语翻译的跨文化意识。如可以通过场景模拟和角色扮演的教学形式,让学生主动加入到教学的过程中来,培养学生认知和掌握不同语言背景后面的文化差异,培养学生简单的跨文化交流意识。还可以通过图片展示和播放视频等灵活多样的形式讲解背景知识,有意识的引导学生对文化背景知识的了解产生兴趣。教师还可以在课外教学中发挥相应的作用,如有意识的布置关于文化背景知识相关的课外作业,在课堂教学中可以进行简单的词汇的抽查,让学生在课堂上讲讲自己所知道的外国历史文化和风俗人情等内容,强化课堂学生互动,活跃英语课堂学习的气氛,使学生全面掌握英语知识,从而提高英语翻译学习的实际应用能力。

四、结语

为了提高大学生的英语翻译能力和翻译质量,需要增加英语翻译相关的课程教学,同时,强化文化翻译观念在大学英语翻译教学中的导向作用。大学教师在加强自身中外文化素养,改善翻译教学质量和现状的同时,应该有针对性的培养学生的跨文化意识,使学生具备良好的专业素养和英语翻译能力,在实际工作中能够认识到文化在翻译中的重要意义,从而做好英语翻译相关工作,更好的为国家和社会服务。通过学校、教师、学生的有效配合和良性互动,使学生认知和理解各国语言背后的文化背景和内涵,提高英语翻译学以致用的能力,在不断的学习知识的过程中,认知各国文化背景之间的差异,从而消除翻译中的文化冲突和矛盾,达到互相交流和共同促进的目的。

猜你喜欢

英语翻译跨文化意识
人的意识可以“上传”吗?
跨文化的儿童服饰课程初探
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
古贤们的环保意识
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
增强“四个意识”发挥“四大作用”
石黑一雄:跨文化的写作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business