试论俄语中私信、便条的口语语体属性
2019-11-13孙旭娜长春理工大学吉林长春130022
孙旭娜 长春理工大学 吉林长春 130022
引言:俄语口语语体包括“口头
”和“笔头”两种表达形式。口头作为口语表达的主要形式在国内外通过录音等手段得到相对充分的研究,而私信、便条等书面形式研究却没得到重视。本文以私信、便条为对象,对其口语属性进行分析研究,旨在加强笔者自身的口语语体学习,也为相关研究起一个抛砖引玉的作用。
一、私信、便条的口语语体构成特征分析
俄语口语语体具有交际的非正式、直接性以及言语无准备性的特点,这三个特征可认为是该语体的判断依据。
1.交际的非正式性
非正式性,即交际进行在非正式的场合下、自由无拘束的气氛中。交流者在日常生活中可根据交际需要、交际目的随意、自由、轻松地交流某事,表达自己的感情。下面,我们来看一张便条:
“Мамачка,приду поздно. Не ждите ,ложитесь.”
(妈妈,我晚点儿回来,不用等我,先睡吧。)
这个便条的内容很简短,寥寥六个词却言简意赅,语义具体。留言内容很容易让我们想象到这样一幅画面:一个孩子要晚点回家便给妈妈留言,对妈妈称呼亲密,叮嘱妈妈早点休息,不用记挂。气氛轻松、亲密、无拘无束,易被常人所身同感受。
2.交际的直接性
直接性被大致定义为面对面地交谈,没有时间和空间的间隔。笔者认为,交际的直接性更倾向于交谈者不通过中介、他人转述等方式而直接交流的含义。那么,当交谈者身处不同空间无法时时刻刻地面对面交谈,而不得已将这种口头形式的表达转化成文字的时候并不破坏“直接性”这一要素,因为整个交际过程只有“书写者”和“阅读者”的互动。
3.言语的无准备性
在日常交际中,说话者总是即兴组织语言,所以使得语句较短,结构简略,句间联系较松散。下面,我们来看一封私信:
Милый друг мой!
Получил твоё письмо из Берлина—спасибо тебе!Хотел ответить в тот же день,а отвечаю—через восемь!Лишь недавно проводил друзей и,по обыкновению,закопелся в бумаку.
Напиши,пожалуйста,как твои дела.Ты знашь,о чём я спрашиваю,что меня перевожит.( Ладыженской А. 2003:53)
我可爱的朋友!
你从柏林寄来的信,我已经收到了,谢谢你!我当天就想给你回信了,但是过了八天才回信。就在前不久我刚送走了一些朋友,之后就如往常一样忙着写作了。
你过得怎么样?一定要给我回信。你知道我问的是什么,关心的是什么。
这是高尔基写给好友歌唱家沙利亚宾的一封信。有必要再来对比欣赏一下高尔基在小说《母亲》中的一段描写:В холодном сумраке они шли к высоким каменным клеткам фабрики,она с равнодушной уверенносью ждала их ,освещая грязную дорогу десятками жирных,квадратных глаз...(寒冷的黎明中,他们向一座座高大的、牢笼般石头厂房走去。工厂睁着几十只油腻的四方的眼睛,照射着泥泞不堪的道路,摆出一副冷漠自负的模样等着他们。。。。。。)
仔细品读这封信的原文之后,我们便发现,信中语句不长,用词简单,句间联系逻辑联系也并不紧密;而小说里的这一片段虽然只由一句话构成,但句法复杂,用词丰富,形动词的使用使句间逻辑联系更加紧密。可以说,尽管这两段文字皆出自大文豪高尔基之笔,但话语风格、语体特征大相径庭。因为文学语体的作品要准确表达作者思想,映射社会现实,其行文势必要深思熟虑,反复推敲修改;而私信用于亲近、熟人之间的交际,书写前并不需要冥思苦想,辛苦措辞。可见,私信书写起来就是一个即兴组织语言,行文流畅,一气呵成的过程。
语体的判断关键在于交际领域、语体特征的分析与断定。虽然便条、私信各有特点,篇幅大小不一,但综上,我们认为两者皆服务于日常交际,具有非正式性、直接性、无准备性的特征,是口语语体的文字表达形式。
二、私信、便条的词汇、词法及句法特点分析
首先我们来品阅两封私信:
Дорогой Митя!Маняша уже писала тебе о своей болезнию. Хочу советоваться и я. Доктора нашли у неё воспаление отростка слепой кишки (аппендицит, кажись,так?).Советуют операцию.
Что операцию делают здесь хорошо, это несамненно.Опасности никакой. Ехать куда—нибудь до операции доктор не советует.
Маме не пишу, ибо боюсь напугать её заря.(Ленина. В.1929:23)
(亲爱的米佳!玛尼亚莎已经写信把她患病的事告诉你了,我也想和你商量一下这件事。医生们确诊她得了阑尾炎。建议她做手术。
这里的手术做得好,这是没有疑问的,也不会有任何危险。医生希望她在手术之前不要去任何地方。
妈妈知道了会担心,所以我不想写信给她了。)
Привет, Нина! Такого—то числа у меня состоится вечеринка по случаю дня рождения, было бы здорово, если бы ты пришла. Целую, Катя.
( 你好,妮娜!我生日那天要举行派对,你要是能来的话就太好了。么么哒,卡佳留。)
第一封信是列宁写给弟弟的,第二封是笔者在俄文网站上搜索到的。品读这两封信的内容,全文基本由口语词语和通用词语构成,词汇语义具体,带主观评价后缀的“Маняша”、“вечеринка”加重了写信人的情感色彩,俗语词“кажись”作为插入语使用使行文格调无拘无束,亲昵随便;动词、代词使用频率高,语气词“и”、“бы”加强了主观情态意义,没有文学色彩,没有科技意味,更没有政论和公文的感觉;句子简短、灵活、松散,“операцию”、“опасности”、“ехать куда—нибудь”、“маме”等 带 有 主 要信息的词语前置,词序灵活多变,功能色彩浓郁。
“Мамачка, я иду к Тане, вернусь в 5.”
(妈妈,我去找塔尼亚了,5点回来。)
这是一张孩子留给妈妈的便条,用词简单,带主观评价后缀的“Мамачка”一词流露出日常生活中孩子对妈妈的撒娇、亲昵之情;简短的一句话却意思明确、具体。
综上词汇、词法、句法分析,我们认为私信、便条的口语语体特征清晰,品读内容也能让我们置身其中,感受到浓郁的日常生活气息。
结语:
通过以上分析研究,笔者支持、认同口语是一种功能语体的观点,它与书面语构成标准语的完整体系。五大功能语体的每一个语体都可以通过口头和书面形式来表达,只是书面语体主要用书面文字形式来表达,而口语体侧重头口形式。因此,万万不可只根据表达形式来进行口语或书面语体的断定。
笔者分析了大量俄语私信、便条的语体构成特征及词汇、词法、句法特点,并以上述5篇为重点来研究,得出私信、便条的口语语体属性,并对比分析了文学作品片段,深度印证其口语语体特征。可能区区5篇私信、便条在上述的研究中难免会引起“以偏概全”的嫌疑,但笔者的研究也是基于中俄无数语言学家对“私信、便条作为口语现象”的认同来展开的。