定语从句的译法
2019-11-13刘帆张玉婷华北理工大学
刘帆 张玉婷 华北理工大学
引言
定语从句在英语中为最常见的分句,但也是最为重要与复杂的结构之一。一直以来,其译法都是英译汉的难点,这是由于汉语和英语分属不同的语系。从语言学角度来说,形合与意合差异为英汉语言中最大差异。
英文为显性逻辑,句与句之间的逻辑关系依靠于语言形式手段(包括语法衔接,词汇衔接)来体现,注重形式上的连贯,故而句式冗长复杂;中文为隐性逻辑,更加注重意义上的连贯,加之译者又受汉语思维与汉语表达方式等诸多方面影响,因而在翻译定语从句时遇到诸多困难。通过总结定语从句的翻译方法,将其灵活运用到译文中。
1.定语从句中中英文文体的位置
武峰(2011)提出,中文定语的位置和英文定语的位置是中西方语言结构中最大的差异之一。中文定语的位置一般放在被修饰词前面,而英文定语的位置既有前置的情况,也有后置的情况。
1.1 词做定语
当词做定语时,也就是一个词修饰另一个词的时候,在中文中一般前置;而在英文里,大部分前置,也有几种后置情况。
前置的情况如:a beautiful girl,a harding—working student,而后置的情况有三种:形容词修饰不定代词时一定后置;以“a”开头的形容词,如alive , awake等修饰名词时一定后置;过去分词修饰名词时可后置。比如something interesting,a dog alive。
1.2 词组、短语和短句做定语
在中文中,词组、短语和短句修饰单词时,通常情况下是前置。而在英文中,词组、短语和短句修饰单词时则是后置。因而才产生了英文中后置的定语从句。
通过对中英文文体定语从句的分析,对其有了一定的了解。因此将定语从句翻译成汉语时不宜将其翻译成汉语的修饰语,应对句子结构和意义进行分析,适当进行语序调整,这样才能翻译出通顺、流畅的句子来,使之符合汉语的表达习惯。
2.定语从句翻译技巧
2.1 前置合译法
一般而言,当定语从句单词少于五个或者较为简单时,可将定语从句放在被修饰词之前进行翻译。如:
1)She didn’t remember that cinema in which they had ever appointments.
她不记得他们曾经约会的那个电影院了。
2)I do not remember when he started to cough.
我不记得他什么时候开始咳嗽的。
2.2 后置分译法
当从句结构复杂,翻译成汉语前置定语显的太长而且不符合汉语的表达习惯时,此时可采用后置分译法。“后置法”就是先将英语的主句翻译成汉语的一个分句,再将限制性定语从句翻译成汉语的另一个分句或词组。(郑双峰,2014)。通常会用“它”“这”“这些”等代词来重复关系词所代表的含义。
1)I remembered once, at a family reunion when your son proposed to my daughter.
我记得在一次家庭聚会上,你的儿子向我女儿求婚了。
2)My relative died from pneumonia which was called “the poor man’s friend.
我的亲戚死于肺炎,它被称作穷人之友。
2.3 融合变译法
段满福(2006)提出,融合段变译法是指把原句中的主句和定语从句混合起来译成一个独立句子的译法。在限制性定语句子当中,从句与主句有着密不可分的关系,因而此种方法比较适合用于限制性定语从句的翻译,主要在英语中“There be...“句型中应用较广。
1)There are many ancient legends that are spread widely by descendants.
有很多古老的传说为后人所广泛流传。
2)There are some important information that is very favorable for you.
这些重要的信息对你非常有利。
2.4 并列分句法
当非限制性定语从句补充说明主句中的先行词时或者整个主句时,我们可以采用并列分句法,可重复先行词,也可用“它”、“这”、“那”、“有些”等词语来代替先行词。具体可用哪些指代词来代替,根据主句的具体情况定。例如:
1)The Chinese buzzwords usually reflect the social changes and cultures, some of which are becoming increasingly popular in the foreign media.
中国热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
3.总结
作为译者,会经常面临各种各样复杂的译文,如何能够高效率地进行翻译,尤其是在科技信息发展如此迅速的现代社会,这值得我们思考。实践决定认识,并对认识具有反作用。只有通过翻译实践,将总结的方法加以修改,灵活运用,才能翻译出比较完美的译文。