中西方文化差异视域下高职英语翻译教学改革初探
2019-11-12李燕芳
李燕芳
一、中西方文化差异在翻译中的体现
1.风俗习惯
文化差异在英语翻译过程中,也体现在风俗习惯的差别,风俗习惯在某种程度上也称为风俗文化,是各民族在发展过程中形成的特有文化现象,不同国家民族之间的具有差异性。在进行中西方文化差异性探讨过程中,要考虑到各个区域风俗习惯,不能仅停留在表层进行翻译,可能形成误解,即在某种情况下会出现和意思完全相反的情况。
2.价值观
在人类发展过程中,价值观具有积极的引导作用,考虑到社会环境的影响,人们的价值观都不尽相同。文化差异背景下,需要对价值观进行全面把控,在进行价值观差异解读过程中,考虑到背后的文化特点,避免出现误差,准确地表达翻译内容,才能体现中西方作品的真实内容。
3.思维方式
不同国家,人们的思维方式也会不同,两者之间既有联系又有区别,在翻译中需要考虑这一差别。在我国更加注重辩证法的运用,即中庸之道。而西方文化更加注重逻辑性。他们可能更愿意以名词语言作为中心,而我国文化在发展过程中多以动词作为语言的核心。
二、中西方文化差异视域下高职英语翻译教学
文化差异视域下的英语翻译教学,要以英语翻译为主要原则。外来文化能丰富我国的母语,实现各民族和各国家间的文化交流。在进行翻译过程中,首先应该以读者为单元。翻译的受众有各种群体,包括学者、学生、社会人群等,在翻译过程中,不同人群的欣赏水平不同,因此,在翻译过程中应针对不同使用群体,结合读者实际需求采取有效的翻译方式,满足不同人的阅读需求。其次,以翻译为目的。在翻译作品时,必须采取有效的翻译方式,以科学完整为原则,对原作品进行适当的补充和删减,使文学作品语义传达更加丰满。最后,在翻译过程中,应该深入理解作者表达的。内在情感考虑到中西方文化的差异,以理解性为主要翻译目标,实现文化的有机传播。
三、中西方文化差异视域下高职英语翻译教学改革路径
1.正确认知西方文化
在经济快速发展的今天,国内外贸易日益频繁,在高职英语翻译教学过程中,必须要引导学生正确地认知西方文化,在不同文化背景下考虑到语言的内在含义。近年来,随着科学信息技术不断加快,大数据云计算应运而生,在进行翻译过程中也应该与时俱进,融入更多的新时代特色,更好地认知西方文化。学生也应该通过不断的学习,了解西方文化,丰富自己的文化内涵。与此同时,翻译工作者也需要根据自身的工作特点,学习不同国家的文化内容,开展有针对性的学习方式,更好地认知西方文化,才能更好地胜任翻译工作,对翻译工作起到积极的推动作用。拓展自己知识面的同时,还能更好地丰富文化作品的内涵,实现文化的传播。
2.实现不同作品的翻译
在不同文学作品翻译过程中,考虑中西文化之间的差别,才能有效地在翻译过程中解决文化差异问题,对不同文本进行全面的分析,进而实现文化的传播。例如:在进行某一作品翻译过程中,必须要对作品的体裁、作者背景、文化等各项基础内容进行分析,在原有基础上加深作品的理解,才能更好地体现作品的内在涵养。在进行翻译过程中,要考虑到不同作品,不同作者之间的文化差异,做好研究工作,才能更好地帮助学生了解汉语言的阅读,实现文学信息的有机整合和梳理,在翻译过程中,需要对重点作品进行分析,解决文化差异。
3.融入语言特色
随着我国在国际市场中地位的提升,英语在我国贸易对外交流过程中扮演着重要角色,加大英语语言学习能帮助学生更好地就业。在进行英语翻译教学过程中,要考虑到中西文化的差异,及时解决翻译过程中存在的问题。考虑到不同地区的语言特点,例如:对于翻译我国名著《西游记》过程中在帮助外国人理解的同时,更应该保留我国的中文元素,才能在最大范围内体现我国的文化风俗习惯。因此,在翻译过程中,不仅要强调文章的整体性,还应该具备美观性,才能体现翻译的作用。
结语
在某种程度上翻译是文化传播的有效手段,更是一种文化活动,能有效实现多种文化之间的互动和交流,文化只有在语言发展过程中才能进行实时传播,同时文化也会渗透到语言学习的方方面面。英语翻译过程是对语言实现内在信息的转换,更是各个国家文化交流沟通的桥梁。因此,现阶段在中西文化差异背景下,需要对高职英语翻译教学现状进行改革,才能有效提高翻译教学的实效性。