从言后效果对等角度浅谈幽默翻译
2019-11-11雷思雨
雷思雨
摘要:幽默是文化的重要组成部分,通过幽默可以折射出一个国家的社会文化背景。然而,由于语言表达方式、语言结构和文化等方面的差异,幽默翻译总是很难还原本来的效果。文章在Hickey提出的言后效果對等理论指导下,对幽默翻译进行研究,并以佩勒姆·伍德豪斯的《春日里的弗莱德叔叔》为例尝试提出最佳的翻译方法和策略。
关键词:言后效果对等;幽默翻译;翻译策略
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)42-0078-02
2019年5月15日,习近平总书记在亚洲文明对话大会开幕式上讲到,中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏。由此可见,文学翻译在帮助传播国家文化软实力中占据着举足轻重的地位。语言是文化的载体,而翻译则是承载着不同语言、文化的媒介,是国与国之间沟通的桥梁。我国一些优秀文学作品如《围城》很早就被翻译成英文介绍到西方英语国家,其中幽默语言的翻译早已引起广大学者的关注。但是由于幽默翻译所涉及的社会文化背景较深、难度较大,目前国内引进的外国幽默作品还相对较少。笔者认为,在传播我国经典著作的同时,也应该大力引进国外优秀的文学作品,提高大众的跨文化意识。因此,笔者选取英国著名幽默小说家佩勒姆·伍德豪斯的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》[1]为研究对象,在言后效果对等理论指导下进行幽默翻译对策研究。
一、言后效果对等
Hickey提出的言后效果对等是由英国哲学家Austin的言语行为理论演化而来。言语行为理论主要指讲话者在语言表达时展现出来的三种言语行为,即言内行为、言外行为和言后行为。言内行为是指讲话者的言语具有一定含义或有具体的指称对象;言外行为是指讲话者言语中附加的意图,话外之音、言外之意;言后行为是指通过讲话者的语言而产生的一系列后果[2]。例如坐飞机时空乘人员和乘客间的对话,空乘人员:“Coffee or tea,sir?”乘客:“Hot water,please.”在这段对话中,乘客言内行为中的指称对象就是hot water,言外行为就是coffee和tea都不要,言后行为引起的结果就是“请给我一杯热水”。
在翻译中,如果译者过度强调原文中的言内行为和言外行为,译文就会显得生硬、不自然,甚至会曲解原作者的本意。为了让原文和译文在某种程度上达到“对等”的状态,Hickey将言后行为的概念引入翻译理论,提出原文和译文应该到达言后效果对等,即原文对源语读者产生的效果应该与译文对目标语读者产生的效果相似[3]。言后效果对等理论非常适合幽默理论的原因在于:幽默很难被人定义,但是在不同的社会文化背景之下,幽默产生的言后效果是一致的,都是给人带来快乐。在言后效果对等的指导下,幽默翻译就是要使译文读者收获和原文读者同样快乐的体验。因此,在翻译过程中,为实现译文与原文间的“对等效果”,译者可以结合本国的文化背景、社会习俗、历史地理环境等特征,灵活采用各种翻译策略。本文拟从言后效果对等角度探讨幽默翻译的难点,并尝试以伍德豪斯《春日里的弗莱德叔叔》为例提出相应的翻译策略及方法。
二、幽默翻译的难点
1.表现方式不同。不同于美式幽默的直白、夸张、肤浅和捧腹大笑,英式幽默侧重于低调、含蓄,引人深思。英国人十分擅长用自嘲的方式来展现幽默,他们敢于嘲笑一切来赢得对方的好感。英式幽默中,含蓄、克制的表达是不可或缺的特点,然而中国文化对幽默的表达并不收敛,这一点在中国相声和小品中均有体现,因此英式含蓄幽默常常无法被中国读者所接受。
2.语言结构不同。英语和汉语作为两种完全不同的语言体系,在语法、语序、一词多义、同音异义词等的使用上也不尽相同。许多双关词、谐音词造成的幽默无法在中文中找到对应的翻译,若直接生搬硬套则会造成幽默效果的流失,这在无法直译的幽默例子中无疑对译者造成了极大的挑战[4]。
3.文化背景不同。幽默背后所折射出来的其实是一个国家特有的社会文化。幽默之所以被认为是不可译的,往往是因为大多数目标语读者不理解源语言文化的背景。因此,译者在翻译幽默的过程中,既要做到缩小目标语读者对源语文化的陌生感,又要尽可能地承担起作为跨文化交际者的任务,努力把源语文化传播给目标语读者。
三、幽默翻译的方法
本文在样本中选取以下几个典型案例进行翻译策略分析:
1.补偿法。例:Between trying to extract some meaning from the rambling writings of the Messrs.Coke and Littleton and teaching dancing to Horace Davenport there was a substantial difference.译:虽说从漫无边际的法律文本中总结一些精髓很难,但教贺拉斯跳舞简直比登天还难。主人公贺拉斯作为一个高个子男人,他跳舞的姿态十分笨拙难看。这里的幽默效果源于鹏哥对贺拉斯学跳舞的嘲讽。此处的典故Messrs.Coke and Littleton在源语中的含义是指法律文书,但是如果直译这个典故的文本效果就无法在译文中体现出来。而且一旦采用生硬的直译,原文中因两者对比所产生的趣味性就会随之消失。因此,笔者建议尝试在目标语文化中选取一个用来形容任务十分艰巨的诗句“蜀道之难,难于上青天”来进行补偿翻译,并试图模仿伍德豪斯原句中的文体风格,用“比登天还难”替代在翻译中缺失的源语典故——Messrs.Coke and Littleton在句子中起到的文体效果。“比登天还难”是中文里常用的带有典故的夸张表达,在译文中也起到保留原文幽默言语效果的作用。
2.明晰法。例:she。译:她/它。在选段中,当男主角埃姆沃斯伯爵称呼他心爱的宠物猪时,他使用的第三人称代词是she(她),此处使用直译法即可。为了突出埃姆沃斯伯爵对宠物猪的特殊情感,加剧荒谬幽默的喜剧效果,当其他人嘲讽埃姆沃斯伯爵的母猪时,第三人称代词she(她)可以被翻译成“它”。这种称谓上的对比一方面显示出埃姆沃斯伯爵对宠物猪的重视,把她视为掌上明珠;一方面也体现了旁人对这头又肥又胖的老母猪的鄙夷和不尊重,选段中幽默笑柄的戏剧性也随之加强。
3.增译法。例:...in a few weeks time she will be a different creature...译:只需几周的时间,它就会改头换面,重新做猪。故事中邓斯特布尔公爵实在无法忍受埃姆沃斯伯爵整天痴迷于他的猪,围着臭烘烘的猪圈无所事事,于是公爵威胁他要把猪带走,并声称“in a few weeks time she will be a different creature”(只需几周时间,它就会被我改变成另一种生物)。译文“改头换面,重新做猪”改编自俚语“改头换面,重新做人”,并加入了拟人的修辞手法把宠物猪比作有头有脸的人。把目标语文化中的俚语主语“人”替换成“猪”,这种碰撞产生了一种意想不到的喜剧感,同时句子中拟人的用法也加强了幽默对象的荒谬程度。
四、结语
在言后效果理论的指导下,本文以伍德豪斯幽默小说《春日里的弗莱德叔叔》为例,就幽默翻译的问题和策略进行了简单的探讨。笔者针对选段文本主要提出了三种有效的幽默翻译方法,即补偿法、明晰法和增译法。由于幽默翻译的难度相对较大,国内引进的相关文学作品屈指可数,笔者希望国内翻译界能好好研究习总书记提出的“亚洲经典著作互译计划”,多多引进国外优秀的文学著作,加深中西文化的交融互通,为更好地“出口”中国文化打下坚实基础。
参考文献:
[1]Wodehouse,P.G.Uncle Fred in the Springtime[M].London:Arrow Books,2008.
[2]潘静.言语效果对等理论与对等翻译原则[J].南昌教育学院学报,2011,(8):166-167.
[3]Hickey,L.'Perlocutionary Equivalence:Marking,Exegesis and Recontextualisation'[A]//In Hickey,L.(ed.) The Pragmatics of Translation[C].Clevedon:Multilingual Matters,1998.
[4]胡君.笑话翻译浅析[J].考试周刊,2012,(85):28-29.