APP下载

关于面向日本汉语初学者的词汇教学实践

2019-11-11南云大悟

海外文摘·艺术 2019年17期
关键词:声调谐音日语

南云大悟

(日本立教大学,日本)

0 引言

日本学生在学习汉语的过程中,常常会受到母语的影响。其中,“词汇”方面有些难点。日语中有很多汉字词汇,大多数在字形上跟在中国使用的汉字相同,所以有的日本大学生就以为,日中两国同样使用汉字,作为必修的“第二外语”选汉语的话,就一定好拿学分。这样,选修时没有经过深思熟虑就选汉语的确是有的。

现在在对外汉语教学中,词汇教学越来越得到重视。陆俭明(1998)指出,“词汇教学,我认为应属于重要教学内容。词汇教学,现在大家的重视程度还不够。对绝大多数的学生来说,要学好汉语,重要的是要掌握大量的词汇;其实即使对今后要从事汉语教学与研究的人来说,掌握丰富的词汇也是十分重要的。因此,在对外汉语教学中,特别在初级阶段,词汇教学应该是重点”。杨惠元(2003)也提出“强化词汇教学”的观点。

笔者在第二外语“汉语”教学当中重新发现,对日本学生来讲,词汇学习还是学习汉语的关键,又是个重点。

本文从教学实践的角度出发,谈谈日本汉语初学者学习汉语词汇时存在的问题(包括发音),怎样让日本学生(特别是初级阶段的学习者)在汉语词汇学习的实践中能够培养汉语基础词汇能力与发音能力,从而帮助日本学生正确掌握汉语基础知识。在此,试图就这些问题谈一些意见,希望能起些抛砖引玉的作用。

1 词汇学习的难点

1.1 同形异义词

日中两国研究者(以及从事对外汉语教学工作的教师)早就意识到了汉语教学中的“同形异义词”问题,并从词义和用法的角度来对同形词进行了大量的研究。

上世纪70年代末,对外汉语教学界就开始对日汉之间的词汇进行对比,《中国语と对应する汉语》是较早的研究汉日同形词的成果。而中国国内的日汉同形词研究从日本语言学研究领域开始注目,《日语汉字和中文汉字的异同》,《关于中日同形词的比较研究》等研究算是较早的日汉词汇对比研究的成果。

后来(到了80~90年代),日汉同形词研究被引入到对外汉语教学领域,受到学界的关注。这些研究强调了汉日同形词研究的必要性,为日本学习者汉语词汇教学提供了理论指导。

明治维新以后,中国从日本引入了很多词汇,并持续使用到现在。没学过汉语的日本人也许能看懂一些词汇的意思。不过,并不是所有的词汇都是两国通用的。

现在笔者用日本出版的初级汉语课本里的同形异义词来举个具体的例子:(使用的教材以相原茂、陈淑梅、饭田敦子《日中いぶこみ交差点》日本·朝日出版社。2017年和相原茂、陈淑梅、饭田敦子《日中いぶこみ广场》日本·朝日出版社.2011年为例)

附表1 双音节词汇连调组合图 以《日中いぶこみ广场》为例

例1:“你叫什么名字”的“叫”(日语的意思:喊叫)

例2:“你叫什么名字”的“名字”(日语的意思:姓氏)

例3:形容词“好”(日语的意思:动词“喜欢”)

例4:尊称“先生”(日语的意思:老师)

例5:“我的汽车”的“汽车”(日语的意思:火车)

以上的“日汉同形异义词”,对学汉语的日本人来说,特别需要注意的地方就在“日译汉”的场合。初级班的学生当中,水平不高的特别容易出错。典型的例子如下;

例6:私は中国料理が好きです。*我好吃中国菜。(有人把“好”字当作“喜欢”的意思。)

(正确答案是,“我喜欢吃中国菜。”)

笔者认为日本汉语初学者是日汉同形异义词理解偏误的频率稍微高一点儿的,因此,对日汉同形词的教学应该从初级进行强化训练。汉语老师在词汇教学的过程中要十分关注“同形异义词”。词汇解释时,一方面要让日本学生认识到日汉词汇的对比培养语感,一方面要增加各个词汇用法的相关说明。操练过程中,应当进一步增加搭配练习。而学生在学习词汇时,会将“汉字”的视觉信息转化为词汇的语音信息。词汇学习当然不可忽视发音学习。

1.2 从发音基础到词汇语音学习

日本汉语初学者一般用“拼音”来学习发音的基础。掌握了拼音知识,对发音的理解一定会有极大的帮助。因此汉语老师先让汉语初学者积极地学习拼音。发音学习包括韵母、声母和声调,日本学生会遇到很多问题,教师要找到产生所有问题的原因并予以解决。

现在分别举个例子说明:韵母的发音中,日本学生会感到“e”很难。

“e”和英文字母的发音混淆,这主要是英文字母“视觉信息”的原因。除了“e”以外,“ing(ying)”、“ian(yan)”、“iou(you)”等韵母也有英文字母“视觉信息”的影响,日本汉语初学者容易念错。有时会把“e”念成“i”(语音像“衣”似的), 把“ing”念成“ing+gu”(像“英+古(轻声)”似的), 把“ian”念成“iang”(像“央”似的), 把“iou”念成英文“you”(“你”的意思)。汉语老师听到这些错误及时要给他们提醒纠正。

“ü”也很难。学习“ü”时,跟“i”对比起来学习听力比较好。因为“i”和“ü”的发音除了口型(嘴唇的形状)不同以外,其他部位相同。不过,这两个音的区别,听不出来的学生较多。

另外,单韵母“u”与日语“う”是近似的音,所以日本学生念“u”时没注意到圆唇,嘴唇向前突出,舌位比汉语的“u”靠后,结果念日语“う”音。这样给日本学习者的发音带来很大的困难。接着,再谈谈声母的难点。

日语中没有不送气音与送气音的区别,而汉语中不存在日语中的清浊对立。所以日本汉语初学者不重视“不送气音与送气音”的区分,把送气音念成日语清音,又把不送气音念成日语浊音。

舌尖后音(zh、ch、sh、r),日语中也没有相同的音。因为日语中没有舌尖后音,舌尖卷起上抬不习惯,所以发不好。例如:有人把zh、ch、sh念成舌尖不卷起的舌尖前音(z、c、s)。另外,对听力辨音来讲,舌尖后音与舌面前部接近硬腭前部的舌面音(j、q、x)的区别也很难分辨。下面有日本学生很难分辨的例子:

例7:手机(shǒu[jī])-量词“只、枝”(zhī)。

例8:小(xiǎo)-少(shǎo)。

这两组声母发不好的学生还是听得也不大好。

关于对日本第二外语汉语学习者的声调问题,丁雷(2017)从听和说两方面来看,把“声调难”分为“感知难”和“发音难””两个方面,详细分析了当前有关日本汉语学习者的声调习得研究存在的主要问题。丁雷(2012)调查的结果显示出以下特征:(1)无论前调还是后调,从偏误数量上来看,第三声的偏误数最多而第四声的偏误数最少。

从笔者个人的经验来看, 除了上述俩人指出的以外,特别是双字调(双音节)组合,日本汉语初学者说汉语时常见的声调错误是念“第三声+第一声”的连调时,把第三声念成第二声,把第一声念成第三声:

例9:老师(谐音为“劳使”)。

例10:北京(谐音为“béi井”)。

例11:手机 (谐音为“熟己”)。

声调读错的主要原因是:上文所说的幅度不够或者不稳定,读不准声调。

现在,确认好在词汇教学中的同形词和词汇语音的问题。

汉语老师在教学实践中从哪些方面着手解决这些问题呢?下面,笔者要介绍自己的词汇教学与语音教学的一些方法。

2 词汇教学之我见——以日本大学生汉语初学者的词汇教学实践为例

下面,笔者主要以日本出版的初级汉语教材《日中いぶこみ交差点》和《日中いぶこみ广场》为主来介绍自己的初级汉语词汇教学实践,特别侧重于解决上述的各个“难点”。

2.1 利用Quizlet

笔者利用Quizlet网站(或软件)来辅助汉语词汇教学,提高词汇教学的效率。Quizlet最大的特点就是一个可以让学生随时随地自学的网上练习册。智能手机和电脑屏幕上,学生打出字来,可以听到选上的字的准确发音,就能跟着练习词汇语音。此外,老师自己能制作卡片库。每学期开学之前,笔者自己输入课本里的词汇(汉字、拼音、日译),给学生提供学习资源。

2.2 包括同形词的“容易出错”词汇表

笔者开始上课的同时,每次差不多都进行词汇小考。考试的内容是听写汉字、写词汇(拼音译日、日译汉)等。考前,笔者提前制作一张词汇表,选上的词汇都是“容易出错”的。然后就把那种词汇表发给每个学生。

其实,日语中的同形同义词还是占大多数,这是日本汉语学习者的有利因素,老师可以积极运用日本学生的母语的优势。要注意的同形异义词量并不多,汉语老师只要强调其区分,学生就会容易记住。因此,我常给学生提供“日本人要注意的同形异义词一览”。(请参考上述的例1-6)

2.3 活用日本学生的汉语发音“难点”

在上述“二-(二) ”项,笔者在那里举了具体的例子来说明,日本汉语初学者的发音“难点”。其中,主要的原因就是日语中没有这些发音(舌尖后音,复杂的韵母等),而在汉语里出现在韵母和声母上。比如:日本人听起舌面音(ji、qi、xi)和舌尖后音(zhi、chi、shi),也很难辨出。这些发音都归纳到日语“ジ、チ、シ”的发音。另外,送气音和不送气音,n和ng等发音也都难辨的。这样,有的日本学习者认为,能不能用日语五十音的谐音(平假名、片假名)帮助记忆?也有些日本研究者从发音教学的角度对汉语的日语谐音记忆法进行探讨,以期对日本学习者提供帮助。

中国也有一些人研究过“汉语谐音辅助日语发音”和“汉语谐音辅助英语发音”等语音学习的方法。例如;学日语发音用汉语谐音,“あ(啊)、い(咦)、う(呜)、え(哎)、お(哦)”,同样学英语的,“paste(害虫:谐音为“拍死他”)、stubborn(顽固的:谐音为“死大笨”)”。

中国的谐音辅助外语的研究几乎限于“记忆法”的用法,同时也提醒学习者如下;“如果每个音都取谐音,最后很容易导致发音不准确,因此不推荐。”日本的谐音教学研究也仍然在“非主流”的位置。大家都知道,利用谐音不是作为模仿发音的依据,而这种学习法一定会干扰正确发音。笔者的看法也是一样的。不过,笔者在课堂上,通过谐音辅助的方法,有时帮助日本学生熟练掌握“难点”易混音。

这种[活动步骤]:

(1)教师读出日语单词。那时读出要带日语“ジ、チ、シ”等的单词(跟“舌面音”似的)。比如,“オスシ(寿司:汉语谐音为“哦四喜”)”,“チチブ(一个日本地名·秩父:汉语谐音为“七七步”)”。

(2)学生跟读(读日语)。

(3)下面,教师故意把刚才读出的“ジ、チ、シ”等的部分换成带汉语独特的“舌尖后音”再读一遍。比如,把刚才的“哦四喜”读成“哦书史”, 把“七七步”读成“吃吃步”。

(4)学生跟读(读谐音)。

第(2)阶段时,学生大多觉得莫名其妙,不过,到了第(3)阶段,有的突然就恍然大悟,有的笑起来。通过这种益智游戏,有的才发现自己的母语与汉语发音的区别,这样能意识到汉语的发音口型、气息、发音位置不准等问题。笔者认为,这个谐音教学法为猜“音”辨析提供现实的可能性。再说,词汇教学中还可以利用谐音,有意识地训练学生猜测发音的能力。

2.4 “双字调(双音节)”词汇一览

丁雷(2013)指出,“从所使用的教材的编写情况来看,教材主张单音节声调是声调训练的主体和主要内容的趋势较强。虽然教材中也编写了双音节声调的训练内容,但无论是从讲解篇幅还是从训练容量来看,这些双音节声调的内容往往只能被视作声调训练的辅助内容提供给教师参考,并没有设立独立的专题和自成体系的专项训练。从教学的情况来看,教师们对于单音节声调的训练比较重视,训练也较充分。课堂中除了专门的教学时间以外,还有针对学生发音偏误的分析时间及纠音活动时间。而对于双音节声调,除了“三声连续现象”、“半三声现象”和“轻声现象”有一些教师进行过简单的讲解以外,对于双音节声调中主要的精华——“二字连续 变调”内容,无论是发音讲解还是纠音训练等都是不太充分的。”其实,双音节以及多音节的词汇很多,从汉语词汇教学的角度来看,声调教学还是又一个不足之处。汉语老师也不能忽视非单音节的声调教学。他同时指出,“事实上,从以汉语为母语的中国人的角度来看,我们的语言系统成长打从一开始的“爸爸”“妈妈”起,就进入了双音节声调的习得阶段。在学校的语文学习过程中,我们也并没有经历专门的单音节声调的学习阶段。在日常生活中,我们使用单音节声调的频率相对较也低。因此,对于汉语为母语的中国人来说,单音节声调的概念甚至可以认为是没有意义的存在。从这一点上来看,对于教授日本学习者汉语的中国教师而言,我们自身的语言意识中也许缺少对单音节声调的深刻理解,缺少对“二字连续变调”规则的认识。在实际的汉语教学中,由于“从单音节声调到双音节声调”这个习得顺序(教学顺序)的存在,或许我们有意无意地就将单音节声调视为了双音节声调的基础,而不是把两者看成是两个独立的声调系统来对待。笔者一直对于双音节声调的训练重视,在课堂教学上,训练也较充分。作为发音学习兼词汇学习的基础,制出汉语双音节声调的各种组合图。(附表1)

在课堂上讲解、操练和纠正学生声调的基本参照,同时也是所有运用能力的基础与起点。

3 结语

本文首先介绍了先行研究指出的日本汉语初学者的词汇教学的难点,然后举个具体的问题(同形词与发音)来加以说明。

日本学生确实在汉语学习的过程中,会遇到很多难点。不过,笔者试图把这些难点转化为一个教学的“突破口”,想好好儿利用日本学习者的难点(作为偏误错误“资源”)。

(1)先面对难点,然后增进自己对这些难点的了解。这样一定会克服这个难点的。

(2)学外语时,有时也可以积极运用母语优势。(要给“母语谐音辅助外语”留点余地)

掌握这两点,以后也要为此进行汉语教学设计,提高教学质量的探索。

猜你喜欢

声调谐音日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
声调歌
拼音宝宝扛声调
勇闯长龙阵
《谐音词里的民俗》
赢在耐心
拼音宝宝扛声调
谐音词的规则
单韵母扛声调
关于日语中汉语声调最新变化的考察