APP下载

目的论视角下社会文化负载词的口译策略研究
——以2018年中国领导人系列讲话为例

2019-10-23龙思睿天津财经大学

长江丛刊 2019年26期
关键词:接收者连贯性译员

■龙思睿/天津财经大学

一、前言

现在,“中国的声音”正以前所未有的速度传播到世界的每一个角落。然而中国是一个拥有五千多年历史与文化的国家,语言博大精深,不能完全从字面意思获取语言内涵,所以对于大部分外国人来说,要完全理解中国的“声音”,其并不简单。

文化负载词属于中国的“声音”,文化负载词常见于政府工作报告或是其它官方发言中。比如,2018年政府工作报告中出现的“放管服”、“同舟共济”等。在官方发言的现场,译员要把这些文化负载词又快又准确地翻译出来,除了要透彻理解这些文化负载词的意思以外,还需要有一些实用的口译策略做支撑。

如今,已经有许多学者做过文化负载词的口译策略研究,但如今还是有很多译员无法将文化负载词与口译策略很好的结合起来。本文着重探讨,在实效性较强的口译场合,如何把文化负载词翻译到位,用什么理论作支撑,运用哪些翻译策略,如何将翻译理论与翻译策略有效地结合在一起。

二、关于社会文化负载词的研究现状

近年来,如何翻译文化负载词吸引了许多译者和学者的关注, 相关学者从不同角度做了有关文化负载词的研究。

廖七一(2000)指出,文化负载词是某种文化区别于其他文化而发展出来的独特的词或者词组,反映了这一民族在某个历史阶段不同与其他民族的特点。包惠南(2007)认为,每个国家和民族的各个方面几乎都有差异,所以,每一种语言都会有自己独特的“文化负载词”。包惠南和包昂(2004)认为文化负载词在目标语中无法找到其在源语言中绝对等同的文化信息。

曹新然和贾红玉(2018)将文化负载词大致分以下几类。一为社会类文化负载词,该类与特定历史时期内社会的发展和人类的生产生活息息相关,一般反映某一社会背景下的时代特点;二为语言类文化负载词,这一类本身附带文化信息,译者应当追求本质意义的对应;三为物质类文化负载词,以各种实际存在的普通物质为基础,在特别的语境下传达文化意义,曹新然和贾红玉在文中举了“腊八粥”作为物质文化负载词的例子;而最后一种,习俗类文化负载词则和中国人的习俗风俗有关,他们提出,最好采用直译加注这一策略。

三、目的论提出的三个原则

目的论由汉斯·弗米尔提出。在目的论的视角中,翻译要实现的目的决定翻译的全程以及要采取的方法策略等。张锦兰(2014)在《目的论与翻译方法》中指出,虽然一些翻译方法与现有的标准背道而驰,但有了目的论的支撑,这些方法可谓是实用且成功的。

目的论强调,翻译有其自身要达到的目的和要追求的结果,且翻译必须遵循一些特定的法则,而在这些法则中位于支配地位的就是“目的论法则”。也就是说如何下手还要取决于翻译的目的,翻译的目的不同,译员要采取的翻译策略则就不同。到底用意译、直译还是直译加注,目的论都给出了解释,即根据不同的翻译目的来选择翻译的策略。

目的论有如下三个原则:

目的性原则。它的意思就是译员想要传达什么样的信息,达到什么样的目的,决定了所用的翻译的方法。在翻译之前,应当明确思考应该传达什么信息和内容,这些都是译员应该考量的,然后根据这一目的制定相应的翻译策略。这就是目的性原则,在目的论中起核心作用。

连贯性原则。连贯性原则也就是说翻译出来的目标语文本必须有逻辑连贯,句子不能稀碎,连词不成句。换句话说就是整个语篇必须是连贯的、有逻辑性的、可读性强的。连贯性原则也强调,译文要考虑接受者自身的情况,比如文化背景、语言习惯等,使听众能够听懂并且理解发言人所说的内容。不能东一榔头西一棒子且让接收者理解,这就是连贯性原则。

图1 不同原则下译员应用的不同翻译策略

忠实性原则。忠实性原则也就是“忠实原文”的意思,实现源语与译入语之间的联系。对所译文究竟要忠实到哪种程度,必须要根据译者要达到的目的和译者对所译文理解程度来决定。(周爽和曾景婷,2014)。

综上所述,译员的翻译策略受这三大原则的影响。以不同的原则为主,我们会得到不同的翻译策略。图1为不同原则下译员应用的不同翻译策略。

四、目的论指导下的社会文化负载词的口译策略分析

近年来,政府工作报告或者是其它官方发言中会出现大量的社会类文化负载词,其意义不言而喻,第一是使中国听众准确理解,第二使中国文化传播出去,让世界听见“中国的声音”。本文语料选取自2018年政府工作报告以及其它官方发言,例如夏季达沃斯开幕式致辞、亚太经合组织非正式会议等。经过研究和总结,笔者发现这些社会文化负载词可以细分为名词类(例如:小康社会、漫游费、城中村、沪港通、绿色通道、互联网+)、缩略语类(例如:三大攻坚战、深化“放管服”等)和修辞类(例如:登高望远、“门槛多,手续繁”、热土、人民公仆、摸着石头过河等)。

本文所引例子来自《2018政府工作报告》、“2018年夏季达沃斯开幕式讲话”、“亚太经合组织非正式会议”。

(一)目的性原则下的社会文化负载词口译策略

在目的性原则下,译员必须将听众的语言背景纳入考虑范围,以达到文化交际的以及传达中国政策和新提法的目的。本节主要探讨在目的性原则下社会文化负载词的口译策略研究。

1、名词类社会文化负载词——直译

例1:

原文:“互联网+”行动。

译文: the Internet Plus Initiative

分析:“互联网+”是互联网时代提出的一种新的商业模式,即互联网+ 传统行业的一种形式,互联网可以再挖掘传统行业的发展潜力,所以,“互联网+”的模式受到广泛欢迎。

我们要让接收者知道,“+”这个符号代表着加号,意味着结合、联系,是互联网结合其他非新兴行业的意思,所以可以直译为“Internet plus”。直译有两个目的:一是让接收者明白这是中国的新提法,没有其它相应的目的语可以代替;二是让互联网可以结合其他传统行业的想法用“plus”更直观地表现出来。

例2:

原文:城中村

译文:village in cities

分析:城中村是中国城市化进程中的独特产品。是指落后于现代管理和城市发展的居民区,也就是说这个“村”不是传统的居住村落的意思,而是落后的居民区的意思。

柯林斯词典对village的解释是:A community smaller than a town,比城镇小一些的人类聚居地,所以village符合城中村这个“村”的含义,直译出来即可,且不用加注。后面的in cities 说明了中国不仅仅只有一座城市存在城中村,这在中国的城市中是较为广泛的现象。village in cities还原了现代中国独特的城市现象,达到了传播的目的。

2、 缩略语类社会文化负载词——释译

例3:

原文:三大攻坚战

译 文:the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution.

分析:三大攻坚战是新表述。如果译员仅仅按照字面意思译出the three critical battles 的话,接收者非但不容易理解讲话人的意图,恐怕会出现疑问:为什么和平年代的中国还会有战争呢?就算知道三大攻坚战指的不是战争,而是一种表述,对于中国政治背景不了解的人,也不能具体明白背后的含义。

为了让接收者清晰明了地知道三大攻坚战到底指的是什么,译员可以在直译之后,再加上一定的解释性翻译,符合目的性原则。

例4:

原文:深化“放管服”

译文:deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation and strengthen services.

“放管服”是缩略语。其中它的具体意思为简政放权、放管结合、优化服务。如果按照字面意思,译员不动用知识储备来作出解释的话,会让人觉得云里雾里的,所以译员在给出reform后,再在之后加上一定的解释。这样接收者不仅明白这是一项改革,也能明白改革的内容,实现了目的性原则。

3、 修辞类社会文化负载词——意译

例5:

原文:登高望远

译 文:Chart the long-term development course

分析:登高望远出自《荀子·劝学》,比喻眼光远、境界高、格局大。

这里登高望远的意思为目前的中国,应该绘制更宏大的蓝图,制定更长远的计划。译员没有拘泥于原有的句式,采用了意译这一策略,将登高望远的言下之意表达出来,符合目的性原则。

(二)连贯性原则下的社会文化负载词的口译策略

1、 名词类社会文化负载词——意译

例6:

原文:绿色通道

译文:fast track

分析:绿色通道泛指快速、便捷且直接的途径。报告中指出,拓展外国人来华绿色通道,言下之意也就是说,创建快捷的通道,让外国人免去一些手续,更快地能够来中国工作或学习。

连贯性原则要求译文必须是连贯的,且接收者可以根据自己的知识背景理解译文。 Fast track 的英语解释是:the quickest and most direct route to achievement of goal,这符合绿色通道所蕴含的意义——快速、便捷且直接。

例7:

原文:小康社会

译文:moderately prosperous society

分析:“小康”源于我国经典《诗经》,即“人民也努力工作,但你可以富裕”。释义是人们的生活困苦,也应该过一过平安快乐的生活了。“小康”原本的意思就是说“生活较为安稳知足”。

如今,小康就不仅是安定、安稳的意思,它还有其他的含义,它对人们的物质生活、精神生活等提出了要求(但首先是物质生活),指的是温饱之上,未达富裕的这种状态,也就是达到中等富裕的生活发展阶段。prosperous 不符合小康所强调的稍微富裕,所以译员在之前加了moderately 进一步加以说明,符合连贯性原则。

2、缩略语类社会文化负载词——释译

例8:

原文:“三去一降一补”。

译文:Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging,lowering costs, and strengthening areas of weakness.

分析:三去一降一补指我们要完成的五个大方向任务。如果仅仅只译出字面意思,那么接收者必然会困惑,不明白去的是什么、降的是什么、又要补什么,传达信息有缺失,不能使接受者完全理解,违反连贯性原则。

三去一降一补属于要解决的五个任务,所以译文一开始先用“五个主要任务”来总体说明,然后用of 具体说明这些任务都是哪些。连贯性原则需要译者有一定的背景知识和反应能力。

例9:

原文:要牢固树立“四个意识”

译文:We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity,Think from a macro perspective, follow the core of leadership, and be consistent.

分析:四个意识指政治意识、大局意识、核心意识和结盟意识。政治意识需要坚定政治信仰,站稳立场,坚持政治原则;大局意识要求我们不能单一地看问题,片面地看问题,应该从大的方面把握;核心意识要求我们跟随党的集中领导;看齐意识要求向党中央看齐。

连贯性原则下,译员应当运用自己脑中的知识库,把四个意识的具体释义也翻译出来,使接收者更好理解讲话人的意思,理解该缩略语的内涵。

3、 修辞类社会文化负载词——替代

例10:

原文:门槛多、手续繁

译文:to encounter the red tape

分析:在中国文化中,门槛是标准、条件的比喻,也是指一件事的难点;汉语的表达习惯喜欢用并列的两个词表达同一个意思,门槛多与手续繁表达的都是手续繁琐的意思。

连贯性原则要求译员充分思考接收者的文化背景和他们自己本身的语言环境,加强翻译的可理解性。在目标语中,可用red tape 代替,它同样表达手续繁琐的意思。用替代的翻译策略可以使接收者很好地理解门槛多、手续繁,实现了源语的交际意义。

例11:

原文:热土

译文:making China a magnet for ……

分析:热土的本意原指故乡,但在这里,热土的热与“淘金热”的热意思相近,有吸引之意。源语采用了比喻的修辞手法,用热土比喻这是一个吸引人才创业的地方,译员在目标语中也采用了同样的修辞手法,使用magnet(磁铁)来表示“吸引”的意思,生动形象地给接收者一个“热土”的概念,符合连贯性原则。

(三)忠实性原则下的社会文化负载词的口译策略

在忠实性原则下,译员应当注重源语的内涵,忠实源语,根据源语要表达的意思调整翻译的策略。

1、名词类社会文化负载词——释译

例12:

原文:漫游费

译文:domestic data roaming charge

分析:漫游费是指移动电话端在离开注册的地区或国家后,仍然可以使用移动电话的意思,但需要收取一定的费用。漫游费包括国际漫游费和国内漫游费 。2018年中央提出:取消流量漫游费,虽然没有明确指出是国际漫游费还是国内漫游费,但译员应该知道,在这里,指的就是国内漫游费。

所以,在忠实性原则下,作为译员,应当翻译出词面没有表达出来的意义。第一个意义即国内;第二个意义即这个漫游为数字漫游。domestic 和 data 都表现出了漫游的内部意义,体现忠实性原则。

例13:

原文:沪港通

译文: ……the Shanghai-Hong Kong Stock Connect

分析:沪港通指股票之间的买卖和交易。所以,“通”的应该是上海和香港两地的股票相互打通,在忠实性原则下,译员把stock加到了Shanghai-Hong Kong与Connect的中间,表达出源语的实际内涵。

2、缩略语类社会文化负载词——直译加注

例14:

原文:“两个一百年”奋斗目标

译 文:Two hundredth anniversary goal*(Note:*The goal of the two hundredth anniversary is to build China into a prosperous and strong modern socialist country on the occasion of the founding of the Communist Party of China, and to build a well-off society in all aspects. The People’s Republic of China celebrates the centennial celebration Time democracy, advanced culture,harmony,beauty.

分析:两个一百年看则只有五个字,但实际内涵非常丰富。译员在翻译政府工作报告时是同声传译,如果要把两个一百年的全部意思完整翻译出来,耗时会烧久一些,那么译员也许会漏掉后面讲话人的信息。为了能跟得上讲话人的步伐,译员选择先翻译“两个一百年”的总体意思,再在后面加注释,不放弃源语要表达的信息,体现忠实性原则。

3、 修辞类社会文化负载词——直译

例15:

原文:摸着石头过河

译文:Feel the stone across the river.

分析:在河对岸触摸石头是一个民间传说。比喻在没有经验的情况下,做事情时,不能蛮干,要一步一步地走,要边走边探索。这一社会文化负载词在目标语中没有可直接拿来用的词,在忠实性原则下,译员直译与原文要表达的内容相符合,feel一词的使用也表达出摸着石头过河的“摸索”的内涵,与忠实性原则一致。

五、结语

社会文化负载词在官方发言中出现的频次越来越高,外国接收者在不了解中国政治和社会文化背景的情况下,不能完全理解社会文化负载词的内涵。这对译者提出了很高的要求。译员需要巨大的知识背景储备,灵活的临场反应能力和强大双语运用能力。

这篇文章探讨了在目的论的指导下,译员如何选择当时的口译策略,得出结论,译员对名词类、缩略语类、修辞类社会文化负载词都应采取不同的策略。目的性原则下,译员对名词类社会文化负载词应采取直译的修辞手法,对缩略语类和修辞类分别采用释译和意译的翻译策略;连贯性原则下,名词类社会文化负载词应该使用意译的翻译策略,而缩略语类社会文化负载词使用释译的翻译策略,修辞类则用替代的翻译策略;忠实性原则下,释译的翻译策略适用于名词类社会文化负载词、直译加注的翻译策略适用于缩略语类而直译适用于修辞类社会文化负载词。译者根据目的论提供的理论依据,按照相应的目的对原文进行剖析,采用不同的翻译策略,完成译文和文化交流的目的。

猜你喜欢

接收者连贯性译员
慢性宫颈炎患者采用连贯性护理健康教育的临床价值
网络表情符号的作用
功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨
可撤销用户动态更新广播加密方法的研究
口译中的“现场学习”
口译趣谈
口碑传播中影响因素作用机制研究及应用
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?