职教国际化背景下旅游英语翻译对文化传播的作用
2019-10-21骆吉锟
摘 要:随着改革开放的深入,我国国民经济实力日益增强,呈现全球化发展趋势。近年来,我国外国游客接待总量日益增加,有的城市在西方国家城市进行宣传,有效提高了城市对外形象。国内旅游行业发展速度日益加快,职教国际化背景下,各语种翻译人才有了新的需求量,尤其是英语翻译人才。因我国汉字表达方式与英语不同,在语法与形式翻译方面,旅游英语还存在一些问题,为文化传播造成了很大的影响。基于此,职教国际化背景下,旅游应用翻译对文化传播作用的知识,本文进行了简单的论述。
关键词:职教国际化;旅游英语翻译;文化传播
引言
随着国民实力的增强,对世界经济发展发挥的作用更加突出,国际知名度提高。国际化背景下,更多的外国游客来我国旅游,来到中国后,这些外国人会先参观旅游景点,受中西文化差异影响,对于旅游景点历史与文化知识,外国人的认知是非常重要的。当前,旅游翻译需求量日益增长,经过简短培训后旅游翻译人员上岗。但实际翻译工作中,会遇到很多问题,因旅游翻译人员自身旅游翻译背景不足,问题翻译不正确,对于景点历史与文化,外国游客常常是难以理解。
1、文化传播中,旅游英语翻译发挥作用的实际案例
旅游英语翻译,对文化传播发挥着重要的作用。比如,我国民族英雄故居的翻译,以民族英语郑成功故居翻译为例。一直以来,郑成功故居是我国旅游重要景点,旅游翻译人员在向海外游客翻译介绍“民族英雄郑成功的故居是著名的爱国主义教育基地”时,结合游客语言习惯,将其翻译成“The former residence of the national hero Zheng Chenggong,also known as Kongxiga,is an important base for the education of triotism”。在此句翻译中,为游客具体解释“also known as Kongxiga”,使游客明白翻译成“Kongxiga”,原因在于更好的突出郑成功是一位驱逐倭寇的民族英语,从而更深刻的理解这句话的含义。翻译人员介绍完后,游客了解到相关历史信息。与该案例蕾西的还有,我国著名文化景点中,李贽故居也是非常有名的,所以导游导语牌中,要重视为外国游客介绍该景点,比如故居门前,景点介绍中有英文导游词,要根据海外游客不同语言习惯,翻译成:“Li Zhi(AD1527-1602),also known as Zhou Wu,Hong Fu,Wen Ling,was an active of Quanzhou.He was an out stab-ding thinker,writer and historian in the Ming Dynasty”。利用該翻译,外国游客能够更好的了解故居景点背景信息,该英语翻译的增补与释义,为游客了解中国名人文化提供了便利。所以,旅游英语翻译中,将文化知识与背景资料作为介绍重点,以此促使国外游客深入了解我国人文景观,通过旅游参观对中国文化有了了解与认可,实现最终旅游目的。此外,旅游英语翻译引导下,一定程度上还可激发游客了解我国历史文化的兴趣。对于国外游客难以理解的,旅游英语翻译也做出系统化的解释,文化传播中,充分发挥旅游英语翻译的作用。
2、旅游英语跨文化差异分析
2.1文化背景差异
作为一种交际工具,语言是文化重要载体,是对一个民族与国家文化、风俗习惯的反映。语言与文化之间联系紧密,而语言应用中,社会环境发挥着重要的支撑。作为一种实用文体,词汇与句法方面,旅游英语与一般语言独特地点不同,独特专业知识与文化背景也会有所关联。因不同民族其历史背景、风俗习惯及文化传统不同,这种客观存在的文化差异会对交流活动带来影响。
我姑旅游机构抽样调查发现,到忠狗旅游的外国游客中,26%的游客以欣赏历史古迹为目的;56%的游客是想要体验不同文化背景下的生活习俗与风土人情,因而文化旅游翻译旨在更好地满足游客对中国传统文化需求理论与实践结合的需求,因而不能直接进行翻译。
带外国友人参观与访问时,英语导游翻译时,用词不当与错误语法是比较常见的问题,例如对于“精品游览路线”,有的旅行社将“精品”翻译为essence,这就是典型的用词不当。essence有“精华、精髓、精粹”的意思,但却不包含原文中“精品”深层含义。汉语中“精”在英语翻译中,不同搭配要选用不同英语词,比如“精制蛋糕”(well-made cake)。所以,“精品游览线中,”可将“精品”理解成“精选”,可翻译成choice或well-selected。但该用词不当主要是因知识不足引起的,与东西文化差异没有多大。
旅游参观翻译中,中国特有人物、食品与节日比较多,很多外国人接触比较少甚至未接触过,此类词语翻译中,要注意中西文化背景差异,发现其区别,注意彼此间的联系。比如汉文化中,“龙”是传说的“上天”神物,象征着权利、力量与吉祥,古时候,皇帝将自己誉为“真龙天子”,但英语文化中,龙(dragon)是一种恐怖的怪兽,有长长的尾巴、浑身长满鳞,口中会喷火,所以是“罪恶”的代表,意为“怪物、魔鬼与凶残”。所以,实际翻译中,要注意文化背景转换,做好适当地补充。
对于杭州历史人物西施,如果将其翻译为“xi shi”,把民间人物月老翻译为“yue lao”,就会对外国游客造成理解难度。此时,旅游翻译参考历史人物自身特点与特色,发现西方文化中相似地人物,便于国际游客更好的理解中国文化。以此将西施译作“Chinese Cleopatra”,月老翻译为“Chinese Cupid”。比如,有一次周恩来总理陪外国游客观赏“梁山伯与祝英台”戏剧时,外国友人不理解其意思,翻译人员作了很多说明也难以理解,而周总理提示可翻译成“罗密欧与朱丽叶”,外国友人一下就明白了。
2.2风俗差异
名声古迹介绍时,中国人习惯于以景点历史入手,将历代名人与景点关系融为一起,该介绍方法符合中国人语言习惯,体会景点蕴含的文化底蕴。英语介绍中,这些介绍比较繁琐,没有终点。比如众所周知的“愚公移山”的故事,有的导游直接将“愚公”翻译为“Yu gong—the foolish old man”,但英语中“foolish”一词属于贬义词。但“愚公”精神是我们要宣传学习的精神,这种翻译就会引起歧义,“silly”则属于非恶意用语,用在此处是最为合适的。
3、职教国际化背景下文化传播中,旅游英语翻译的作用
3.1为跨文化交流开辟了新的渠道
作为一种跨文化交流的特殊渠道,旅游英语翻译从旅游行业发展中来看,很多国外游客到中国旅游,并非简单的欣赏历史古迹,一定程度上是为了不同于本文文化的异国风土人情。一般,实际工作中,旅游英语翻译人员要确保国外游客能通过旅游英语翻译对中国传统文化有所了解,国外游客基本旅游需求得到满足。旅游英语翻译着要采用适当地的方式为海外游客介绍本国文化,从而详细了解本国文化。特别是潜在跨国游客,为了确保顺利开展旅游活动,促进地区经济发展,推动文化传播。从根本上来讲,不同文化背景下,旅游英语翻译在文化传播与游客搭建了沟通的桥梁。旅游英语翻译还能引导游客全面了解中国历史蕴含的丰富内涵。旅游英语翻译中,因我国文化与其它国家文化存在明显差异,所以,职教国际化背景下,旅游英语翻译中,准确的语言是非常重要的,满足各国文化差异基础上,确保国外游客深入了解我国文化。英语旅游翻译人员以准确表达方式为海外游客讲解中国文化的丰富内涵,还要注意用词得当。带领游客观赏风景,使其对每一处风景文化内涵有了真正的了解,促进跨文化交流,以此文化传播中,旅游英语翻译渠道是非常重要的。
3.2促进各民族文化交流
汉语导游词中,形容词性修饰词汇使用量大,以此吸引游客。其与旅游英语翻译翻译的不同在于,汉语导游词会润色各种修辞手法,便于中国游客借助导游词了解景点特色,参观游览中,享受如诗如画地体验。相较之汉语导游词,旅游英语翻译因各国文化差异,信息词汇转换是必不可少的,利用旅游英语翻译,便于国外游客深入了解我国历史文化的丰富内涵,体验美景的过程中,掌握更多的中国历史文化信息。文化传播中,旅游英语翻译能够利用译语满足国外游客旅游需求。由此可以发现,职教国际化背景下,旅游应用翻译能在各国文化传播中,构建系统化传播体系,促进各民族文化交流融合。
3.3便于海外游客深入了解中国文化
职教国际化背景下,旅游英语翻译人员自身要了解充足的词汇与语言知识,不同文化冲突下,能够与海外游客无障碍交流。旅游英语翻译人员,要具备跨文化阐述能力,与国外游客交流时,充分体现文化差异。基于国外游客感兴趣的景点,旅游英语翻译要与海外游客加强文化融合,便于游客获得更多的中国文化魅力。另外,提升旅游活动内在文化品位,游览参观过程中,激发国外游客对历史文化的兴趣,更好地传统我国传统历史文化。另外,英语翻译也利于海外游客审美情趣的提高,中国旅游时,海外游客自身旅游需求得到满足,赏心悦目,旅游英语翻译人员准确表达文字,选用幽默而情趣的表达风格。利用英语翻译,充分表现景区蕴含的深刻文化内涵,便于海外游客充分了解中国历史人文景观与文化内涵,通过旅游,自身文化素养得到提高。
3.4更好的传播本土文化
旅游业发展中,各民族不同历史文化背景与民族风情,是吸引国外游客的核心要素。很多国外游客喜欢利用异域体验满足自我旅游需求。所以,为了满足该要求,旅游英语翻译要充分展现其精髓。我国很多城市旅游景点,本土文化与异域文化之间是相互融合的,比如A市旅游产业发展中,重点推广闽南文化。因而旅游翻译中,要突出其历史文化沉淀与民族文化特点。A市民族风情与美食方面,文化内涵是比较独特的,旅游翻译人员将其视为翻译重点,利用动人故事与传说,为国外游客讲解地区民族风情,便于我了解地名由来与景区自身蕴含的历史意义。此过程中,要确保使用恰当地词汇与语言,以防海外游客理解偏差。因此,旅游翻译能够推动各地区旅游本土文化发展,实现文化传播。
结束语
综上所述,文化传播中,旅游英语翻译发挥着重要的作用。一定程度上,职教国际化背景下,旅游英语翻译是一种特殊的旅游文化传播方法。所以,旅游英语翻译利于拓宽跨文化交流渠道,推动各民族文化交流融合。到中国参观旅游景点时,旅游英语翻译引导下,国外游客深刻的了解我国传统文化,为我国本土文化传播提供了重要的推动力。
参考文献:
[1]戚煥.高职旅游英语教学中跨文化交际能力的培养探究[J].工程技术研究,2019,4(14):226-227+233.
[2]戚焕.“一带一路”背景下高职旅游英语教学中跨文化教学探究[J].创新创业理论研究与实践,2019,2(13):50-51+54.
[3]聂雯.基于本土文化的高校旅游英语教学分析[J].黑河学院学报,2018,9(11):119-120+184.
[4]饶岩岩.旅游英语翻译对文化传播的作用[J].白城师范学院学报,2018,32(11):68-70+79.
[5]郑东方,汪愫苇.“一带一路”倡议下的旅游英语教学思考[J].洛阳师范学院学报,2017,36(10):62-64.
[6]廖翌钦.浅谈高职旅游英语翻译课程教学思考[J].安徽文学(下半月),2017(05):131-132.
[7]黄从玲.高职旅游英语教学中的中国茶文化[J].福建茶叶,2017,39(02):242-243.
作者简介:
姓名:骆吉锟,1987年12月,汉族,四川德阳,助教,硕士,研究方向:旅游管理;英语。