APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

2019-10-21宋秀萍

科学与财富 2019年31期
关键词:翻译技巧英语翻译

宋秀萍

摘 要:在全球化趋势下,现今各国之间的经济文化交流逐渐增多,在此背景下,英语作为很多国家间所使用的官方语言,其重要性逐渐得到了突显, 这使得英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧也受到了重视,其不仅可以促进各国之间的沟通与交流,还可以进一步推动我国经济文化水平的提升。基于此,本文在阐述英语翻译中跨文化视角转换的基础上,总结了英语翻译中跨文化视角的翻译技巧,以期可以为后续英语翻译效果的提升给予一定借鉴。

关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧

引言

随着信息技术水平的不断提升,各国的经济发展速度也在持续加快,各国企业为了获得进一步的发展,在实际的经营过程中都开始关注国家之间的经济文化交流,这不仅可以增进各国企业之间的合作往来,还可以在一定程度上提升自身的经济效益。为了实现这一愿景,社会大众对英语这一语言的使用情况都有了很大的重视,但由于大部分人对英语翻译中跨文化视角转换的认识程度还不高,这导致其在实际的应用过程中难以发挥出自身的作用,对此,就需要对英语翻译中跨文化视角转换翻译予以重视,后续对其翻译技巧进行分析,在后续的实践过程中注重总结与分析,以此来提升英语翻译效果。

一、英语翻译中跨文化视角转换

在现今的社会发展背景下,全球化趋势越来越明显,英语的使用率逐渐提升,在现阶段,英语语言的应用范围逐渐得到扩大,这使得社会大众对英语翻译的效果有了很大程度的关注,特别是现阶段各国企业之间的经济文化交流现象也越加频繁,这使我国大部分学者开始热衷于英语翻译中跨文化视角转换翻译技巧的探究。首先,要对跨文化视角转换翻译有一个全面的了解,其作为一门使用范围较大的语言,在实际的运用过程中必须要注重其中的各类影响因素。一般情况下,英语翻译中的跨文化视角转换主要表现在词类转换、虚实转换、形象转换、修辞转换上面。在实际的英语翻译中,其中主要涉及的词包括了动词、形容词或副词、介词等四种词汇,由于句子中一般只有一个谓语,所以在一个句子中常常会存在动名词、动词名词化的情况,而要更為准确的将这一句子进行翻译,就需要将动词进行名词翻译,此外由于英语翻译中所涉及到的介词较多,所以在英语翻译中还会涉及到介词转换动词的现象。而常见的虚实转换主要是由于不同国家之间的思维方式存在着很大的差异,在进行英语翻译中需要进行虚实转换才可以使英语翻译符合其表达习惯,从而使翻译更为精准。此外,在形象转换方面,主要是由于译者在进行英语翻译时会接触到不同的形象,而其在不同语言环境下含义也不尽相同,这就需要译者根据所处的语言环境来进行分析,后续在对各类资料进行考察后形成相应的形象体系,这可以使翻译更加符合当地习惯。最后,在修辞转换方面,主要是由于英语翻译中会涉及到不同的修辞特点,在翻译过程中需要明确不同的语言修辞特点,后续才可以更好的把握翻译效果。

二、英语翻译中跨文化视角翻译技巧

在实际的英语翻译中,相应的译者需要以文化为基础来进行翻译,面对跨文化视角下的英语翻译,译者就需要对当地文化背景有一个全面的了解,通过合理的翻译技巧来实现英语翻译效果的提升,这可以在促进各国文化平等交流的基础上共同发展。以下将英语翻译中跨文化视角翻译技巧进行了相应总结。

1.归化策略翻译技巧

通常情况下,译者在进行英语翻译时,首先需要对该国文化进行全方面了解,在实际的翻译过程中要注重跨文化视角下的翻译,在对文化特点进行分析后采取合理的转化方式来提高英语翻译的准确性,使英语翻译内容更加完整,丰富语言表达的角度。对此,相应的译者可以根据实际的翻译情况来选择合理的翻译技巧,首先可以考虑的是归化策略翻译技巧,其主要是指在前期的翻译中要对所译原文的文化进行了解,后续储备相应的语言词汇,在掌握译文精髓的基础上进行语言的归化处理,这一翻译技巧的运用不仅可以使英语翻译中所包含的信息内涵更清晰,也更便于读者的理解与感同身受,使读者可以正确理解译文中所表达的思想,以此来提升差异性文化的魅力,在促进翻译质量与效果提高的同时,增进双方之间的沟通。在应用归化策略翻译技巧时,译者需要注意的是由于不同语种所处的文化背景存在差异性,后续在表达方式上也有着很大的不同,要使读者更加准确的理解语言中所阐述的内容,需要将翻译主体中的语音以及句式等进行一系列转换,其中主要包括了两种形式。一是物与人以及人与人之间的转换,其主要是在进行主语表达方面的翻译时,由于文化习惯等方面的影响,很多译者在进行翻译是常常会以人为主线来进行描述,但在西方国家常常是以物来作为文章的主语,针对这一情况,译者就需要在实际的翻译过程中进行人与物之间的转换,从而使翻译内容更为准确。另外,归化策略翻译技巧中的形式还包括了句式的转换,其主要是存在于一些特殊背景下的句式翻译,如果译者对其形式不清楚,则会使其对句式的含义不理解,进而导致翻译效果不佳。针对这一情况,就可以采用句式转换,将复杂的英语句子进行整合,后续加以语言特点的分析,在把握重点的基础上进行分析,以此来确保翻译内容的有效性。

2.异化策略翻译技巧

在英语翻译中跨文化视角转换翻译中,其中还可运用异化策略翻译技巧来进行翻译,这主要是为了促进语言之间的转换高效性,从而减少语病的出现,更贴近于译文原意。在实际的翻译过程中,译者可以对所翻译内容的整体性进行分析,从全局出发,后续对各类因素进行综合分析进而开展异化翻译。针对英语翻译中跨文化视角翻译,译者可以对英语特定语言文化背景进行掌握,后续在此基础上进行语言形式的语义翻译,这可以提高英语翻译文化转换的合理性。与此同时,由于英语所使用的国家较多,在进行特定语言文化环境翻译的过程中,译者必须对不同国家文化特点进行分析,在确定其文化背景后进行语言形式的语义翻译。在这其中,主要采用的翻译形式包括了正反词转换以及相悖语态转换两种,第一种主要是基于英语词性会在不同句子中有变化,在进行翻译时译者可进行正反词的转换翻译,从而增强语句可读性,促进语句的流畅性的提高,提升翻译效果。而第二种翻译形式主要是针对语言中的主谓语区别较大时,可以在进行主被动态翻译时根据翻译语言的语态使用特点来进行翻译,首先从位置入手进行研究,在把握其语态使用特点后进行翻译,从而减少语态方面的问题,也可以进一步提高译文的连贯性,这可以使读者更好地理解句意,从而减少两国语言之间的交流障碍,进一步促进跨文化交流的实现。对此,必须加深对英语翻译中跨文化视角转换翻译的重视,在后续的翻译过程中进行合理分析,进而提升英语翻译效果。

结语

总而言之,加强英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究,其不仅对英语翻译质量的提高有着很大促进作用,还与英语文化交流水平的提升有很大的联系。要想加强对跨文化视角转换背景下的英语翻译效果,就需要对现今英语翻译现状进行分析,从实际出发,在掌握文化特点、语法规律的基础上,采取合理的翻译技巧来开展英语翻译,不断提高英语翻译的准确性、连贯性,满足人们的多样化的阅读需求。

参考文献:

[1]甘莉莉.关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].校园英语,2018(20):239.

[2]崔红梅.功能语言学视角下茶学专业英语语篇的翻译技巧[J].福建茶叶,2018,40(09):276.

猜你喜欢

翻译技巧英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
透视高校英语翻译教学