浅谈中西文化差异对英语学习的影响
2019-10-21朱何静王群芳
朱何静 王群芳
关键词:中西文化差异:英语学习:影响:
语言与文化紧密相连,不可分割。语言是社会文化的产物,任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化反过来又影响着语言的表达,蕴涵于语言之中。正如人类学家马林诺夫斯基曾说“一种语言基本上根植于说该种语言的民族文化,社会生活和习俗,不参照这些广泛的语境便难以正确理解该语言。”想要全面提高英语理解能力,必须要充分了解语言背后的文化环境,从而更好地实现跨文化交际。
【正文部分】
中西文化差异
1物质文化的影响
1.1自然地理环境的差异
主要包括地理位置,地形,气候,水文等因素。中国西部深居亚欧大陆内部,多高原山地,东临太平洋;英国西临大西洋,受北大西洋暖流的影响,气候温和湿润。这就导致中国的西风带着瑟瑟寒意,给人凄凉萧瑟之感,相反,英国盛行的西风则带有春日的温暖宜人,一如中国东部沿海春夏盛行的东风。正如马致远在《天净沙·秋思》中写道“古道西风瘦马”,雪莱的《西风颂》中却有“Oh Wind,If Winter comes,canSpring be far behind?”;朱熹在《春日》中写道“等闲识得东风面,万紫千红总是春”,而狄更斯在《大卫·科波菲尔》说“Howmanywinterdayshave I seen him。standing bluenosed in the snow and east wind!”。英国是一个岛国,四面临海,这造就了其发达的海洋文明,因此英语中与鱼,船和海洋有关的习语数不胜数,如“big fish”大亨,“a11 at sea”不知所措,“missthe boat”错失良机等。中国处于封闭的内陆环境中,农耕文明发达。因此,中国人对海洋和鱼类并没有太多的概念和情感,相比之下,中国人往往崇敬土地和耕土的牛。例如“挥金如土”将钱财比作泥土,充分体现出中国人对土地的重视,用“老黄牛”比喻勤勤恳恳,任劳任怨的人等。熟悉自然地理环境的差异无疑有益于对英语语言的理解。
2精神文化的影响
2.1价值观念的差异
早在古希腊社会,西方便强调个人特性、民主和自由,且受“天人相分”及文艺复兴“人文主义”思想的强烈影响,西方社会极度崇尚个人主义,重视自我价值的实现;而古代中国社会则深受儒家“天人合一”思想的影响,认为人与自然处于统一和谐的整体结构中,人是整体的一部分,因此中国人则更加重视集体主义,强调整体的和谐。这种不同的价值观念在英语中以大量ego和self组成的词组及表现个人进取、个人力量的谚语体现出来,如:“egocentric”自私自利的,“self-control”自制力,“You have to blow your own horn.”自吹自擂;而汉语则有“枪打出头鸟”,“人怕出名猪怕壮”等说法。这种价值观念还表现在中西方人发表见解时的不同。西方人往往无所顾忌、自由地表达个人观点,抒发个人情感;而中国人则十分谦逊,往往为追求关系的和谐而谨言慎行,保留自己的意见。明确中西方价值观念的差异有助于我们理解西方人极度表现自我的行为,以避免交往中误会的产生。
2.2思维方式的影响
具体从三个方面阐述中西思维方式的差异。由于受不同自然地理和人文条件的影响,中西方的思维方式客观上存在差异。中国传统哲学强调整体思维,分析问题总是先从整体出发,注重综合概括;而西方传统哲学则强调分析思维,注重事物的分析解剖和个体研究,突出由部分到整体。这两种不同的思维方式体现在语言中就是汉语习惯于从大到小表述,而英语则由小到大表达。最典型的例子就是英语和汉语在叙述时间,地点和主要事件上顺序的差异。另一方面,由于汉语民族重视整体思维,因而往往将主客体相互融合,而英语民族重视分析思维,他们则会严格区分主体和客体,注重客观事物的影响。这就导致了英汉语言在句法上主语的不同和语态方面的差异。汉语常以事件的主体作参照点,语态隐含,常以主动表被动;而英语往往把事件的客体作为参照点,被动语态远多于主动语态。因此我们在做英译汉时,常常要把被动语态转换为主动语态,而做汉译英时则要增加被动句的使用。
其次,汉语民族重感性和辩证思维,而英语民族重理性和逻辑思维。此差异在句法结构上表现为汉语重意和,注重行文意义上的连贯,多将语法和句法隐含于句子问的关系中,逻辑连接词较少,是综合型的直感语言;而英语重形和,强调语言形式上的接应,多使用表示逻辑关系的连接词、介词等,以达句子语法完整,组织严谨的目的,是分析型的理性语言。例如,“If Winter comes,can Spring be far behind?”的汉语译文为“冬天来了,春天还会远吗?”这两个分句中没有任何形式的過渡或连接词,却依然能表达出“如果……,那么……”这样一层逻辑关系,而英语句子中,若去掉“it”,整句话就不达意了。因而英语句子往往是包含各类关系词的复杂长句,宛如参天大树,枝叶横生,而汉语句子则短小精悍,宛如万顷碧波,层层推进。这就要求我们在做英译汉时必须要掌握减词法,在不影响准确表达原文内容的前提下,结合具体情况恰当地将英文中的介词、代词、连词、冠词等略去,以使译文练达通畅,更加符合中国人的语用习惯,否则只会译出翻译腔十足,四不像的欧化式汉语。
3结论
研究中西文化差异,对于全面提高英语听、说、读、写、译的能力发挥着举足轻重的作用。而在英语学习中,很多人往往重视语言系统内部的语音、词汇、语法等,却忽视了背后的文化因素。事实证明:脱离了文化的语言学习便是舍本逐末。因此,我们必须要重视文化学习,提高跨文化差异的敏感性。