导游口译特点及应对策略
2019-10-21高月王治江
高月 王治江
随着中国旅游业蓬勃发展, 大量外国游客涌入中国。国外游客在旅游的整个过程中, 外语导游这一角色起着极其重要的作用。作为一种跨语言、跨文化的交流活动,导游口译无疑是跨文化交际的重要媒介。本文从旅游和口译的角度分析了导游过程中的口译特点,以及涉外导游可以采用的一些应对策略。
【关键词】:导游口译 即席性 准确性 复杂性
越来越多的外国游客开始对我们这个神奇的国度投入关注的目光,然而语言上的障碍往往阻碍外国游客对这个伟大的文化古国的了解,而涉外旅游中的“灵魂”——导游口译员在带领外国游客览、 促进中国旅游业繁荣方面发挥着重要作用。因为参与外宾的导游人员在旅游活动过程中不仅要充当向导的角色,还要充当翻译的角色,所以他们经常又被称作导译员,而他们进行的翻译活动则被称为导游口译。
涉外导游中的口译大部分属于即席传译, 但在一定场合中也会使用同声传译, 如游客在和地接探讨游览过程中的问题时,或者和当地居民的交流沟通中,由于这些交流是直接发生的,留给翻译的时间较短,这种情况同声传译使用较多,避免文化交流中部分信息的丢失。又如在地接导游的讲解时, 特别是在游船或是车览时, 移步换景, 全陪只能在地陪导游解说的同时采用同声传译。但是在大多数情况下, 导游会采用即席传译, 以使讲解更生动具体, 详尽易懂。在此过程中,从事这项工作的可能是旅行社接待外国游客的专业涉外导游员,也可能是各地外事办陪同人员或企事业单位的专职或兼职口译人员。他们的工作具有几个主要特点:
一、即席性
即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。”口译和口语是密切相关的, 口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。在游览过程中, 全陪导游员对于地接所要解说的内容并不了解, 而是随着导游过程的推进逐渐了解原语信息, 并在此进程中边听边进行对信息的分析整理、组织和表达。同时, 游客所要提出的问题也是临时突发的, 比如,一位德国游客在游览酒庄时,会问道:“How much does dark beer cost in Chinese bars?”。口译的即席性要求导游员在此过程中全神贯注, 思维敏捷, 认真察看游客与另一方的非言语交流以使口译的内容审时度势。同时即席性的特点也使导游口译遭到许多客观要素的制约, 如旅游过程的流动性和游客的自主性增加了口译任务的艰巨性。但是导游员可以采取一些措施减少即席性所带来的困难。他们可以提前熟悉此次景点的导游词以及相关的知识背景, 提前预计外国游客所要提出的问题并准备好答案, 也可以根据自己以往的经验结合现场情况对游客的问题进行即席回答。如:在唐山鸿宴饭庄用餐,介绍特色菜“肘子”时,导游事先有所准备,查阅了“肘子”在英语中并没有对应的词语,属于中国特色词汇,最后确定用解释的方法,将其解释为:“it is an upper part of a leg of pork,which is a specialty of the restaurant.
二、准确性
准确性是导游口译最基本的要求。对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性。尽管旅行是一项以休闲为目的活动, 但作为一项展现中华文化的媒介和与外国友人交流的窗口, 旅游口译也担负着举足轻重的作用。旅游六大要素:吃、住、行、游、购、娱中每个环节的介绍讲解都是外国游客了解中国的直接途径, 一旦在此过程中出了差错, 可能会影响到我国在外国游客心中的形象。导游口译的准确性还要求导游员的口头表达必须精确、清晰、流畅。导游员的工作工具是口語, 因而他们的言语表述直接影响旅游活动的顺利进行。
三、复杂性
导游是一个全面要求很高的职业。一个优秀的导游员不仅要熟悉导游业务, 而且要具备良好的自身素质, 如:文化素质, 心理素质,沟通能力,交际能力等。首先, 导游口译涉及的知识面广, 既包括历史、宗教、地理、风土人情、文化艺术、历史典故等, 又包括与旅行游览相关方面的旅游常识如:交通、住宿、货币、通讯、卫生、热点话题等 , 还涉及广泛的国际知识,如:客源国的地理概况、政治、经济、历史、文明以及风土民俗、思维方式等 。这些决定了导游口译者必须上知天文、下知地理, 而且还要在导游过程中灵活运用这些知识, 其难度可想而知,比如:在介绍恭王府里的座位摆放时,要结合中国的“风水”和风俗习惯,推测哪个椅子是客人坐的,哪个椅子是主人坐的。 其次, 导游在口译过程中会遇到很多具有中国特色的专有名词,例如历史典故, 诗词歌赋, 饮食文化等都是导游口译中的难点。如:“八卦”、“红楼梦”、“棋子烧饼”、“苕帚”、“大红袍”、“状元”等。而在对这些专有名词翻译的同时实际上就是一种跨文化交流的过程。因此这种复杂性也对导游口译员提出了相当高的要求。导游员要熟悉各种语言形式、词汇内涵和外延所包括的文化含义; 并且要有良好的心理素质进行表达和解说并根据文化差异和相关知识及时修复已经发生的错误。第三, 在旅游过程中, 导游员将面临来自不同国家不同地区的游客, 很多外国游客讲话时往往带有口音, 讲话的风格又各不相同。这些不同的口音、风格增加了口译工作的复杂性。因此, 导游口译是一项复杂的、高智能的脑力劳动, 要求译员听力好、理解力强、反应快。
【参考文献】::
【1】 冯建忠.实用英语口译教程[M].南京:译林出版社,2003.
【2】 郭卿兰.导游人员资格考试教材——导游业务[M].2001.
【3】 刘爱服.旅游英语导游课的特色及应用[J].社会科学, 2005,(111).
【6】 杨梅.论技术谈判口译的特点[J]. 中国科技翻译,2003,(16).