APP下载

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究

2019-10-21王涛

度假旅游 2019年4期
关键词:翻译研究跨文化传播

王涛

摘要:旅游业的迅猛发展,让跨文化交际的内容更为丰富和多彩。跨文化交际的旅游外宣中,我们要切实把握本土文化的特质,树立文化自信,坚持对等文化交流理念,更好地宣传中国传统文化和人文景观,提升中国文化的影响力,吸引外国游客更好的到中国来旅游,打造世界级旅游强国。

关键词:跨文化传播;比较视域;旅游外宣;翻译研究

中图分类号:F59       文献标识码:A     文章编号:1672-7517(2019)04-0425-02

当前,中国与世界的交流更为紧密,联系更为密切,跨文化语境下旅游外宣工作日渐增多。然而,基于东西方个体在文化背景、思维模式等方面差异,采取何种方式探索表达的路径成为重要的研究命题。基于跨文化的视域强调跨文化交际的旅游外宣翻译,才能更好地突出民族特色,实现文化交流全面深入和完善。

1跨文化交际贯穿旅游翻译的特质分析

从跨文化交际的观点出发,双边的行为会影响交际的过程,在跨文化交流的过程中,信息源将信息通过渠道传递给接受者,用以换取其特定的行为及反应。跨文化旅游翻译的过程中。我们不可避免地要遭遇到文化融合与互译沟通的过程,在此过程中面临着文化之间的交流和互动。为此,我们要采取客观的文化践行的理念,去认知这种双方意志文化的互动和交流,尊重个体差异,并在此基础上提升融合层次和水平。

1.1跨文文化交际不可避免要应对文化冲击

从文化认知学的角度,要客观接受异域文化描绘的情景,并借助言语和内心体悟深层次理解与文化。面对跨文化交流和沟通双方文化图式的差异,要正确理性去认知,有效应对文化冲击。尤其是,在面对文化图式缺省等情况下,要有效地加强图式的补充和完善,从而基于本土文化基础上实现对异域文化的理解,促进文化外宣过程的顺畅。我们既要从静态角度去理解本土旅游文化的内涵,渊源和特质把握。本土旅游文化个性探索其本质特征,同时,也要借助动态的文化发展,去体会旅游文化的变化,去了解文化沟通和交流过程中所产生的隔阂。要站在全盘角度,充分利用时代发展的有利优势,考量时尚元素在旅游资源开拓中的意义和价值挖掘,既有旅游资源的潜能与国际标准进行有效的对接,从而提升文化交流的跨文化意识。面对跨文化交流时,我们要树立本土旅游文化的自信,既不妄自尊大,也不妄自菲薄,而是要在相互沟通和理解基础上进行交流和融合,深入到对方文化的精髓中开展各项活动。尤其是,在旅游翻译时不能为了迎合国外人的价值取向,一味地宣扬外国文化中的糟粕,要坚决制止因为崇洋媚外而产生的文化隔阂。

1.2跨文化交际下旅游英语外宣具有极强复杂性

一是作为一种跨越语言社会与时空文化的交际活动,旅游翻译是一场极为专业的翻译实践。在进行旅游外宣过程中,我们既要重视英语思维与表达方式,也要重视英语语用问题,这在一定程度上就加剧了跨文化交流中旅游外宣的复杂性。尤其是,在从事国际旅游外宣的过程中,存在着语音、句型、词汇与句法等方面失误,这些语用失误也对于熟悉本族语语用方式和习惯、从而有效地进行语用功能的交流产生了一定的影响。二是文化背景差异价值观念的区别和思维方式的不同,都造成了文化交际过程中,尤其是跨文化的旅游外宣过程中,特色与风格的不同。英文旅游问题较为严谨、逻辑严密、行文简洁、措辞直截了当,更多的是纯信息的传递,力求表达其真实性丰富性和实用性。而在旅游外宣的过程中,我们不仅要让国外的游客看懂还要让域外的观众能够读懂、看懂,并从中获得较为明确的地理历史与文化风俗信息。这就加剧了源语和目的语所承载的社会历史文化背景,造成双方在理解上产生思维模式、认知结构的区别差异,从而也加剧了旅游外宣过程中的复杂度。三是旅游翻译过程中我们还要考虑到目的语语言所依赖的语境。这种主客观的环境因素造成了情景语境的变化,影响了文化语境的内涵,也让旅游翻译要达到效果变得更为复杂多样。语境是意义的参照系,字面意义只是其基础的含义,我们要理解其语境内涵,就要回到前各自地域环境、文化背景中去考量其内在的差异。这就要求意见者在此过程中要强化增删情景语境,引起读者共鸣,从而实现较好地交流和沟通的效果。

2 跨文化语境下旅游外宣的应对策略

面对东西方在文化融合领域存在的差异,我们要强化本土意识,加强互相沟通,采取有效措施化解跨文化交际中出现误解,从而有效地推动跨文化交际发展。

2.1要强化景点景区翻译方法的直接性

考虑到旅游英语外宣中所面对受众的文化历史水平和接受能力,在旅游外宣过程中,对于景点和风俗采用直接翻译的方法,让受众能够直接了解其人名,地名和朝代。在翻译时,对于某些具有历史意义和丰富文化内涵的景点和景区,我们只要及时地把资料补充进去加以说明,以便国外游客能够更好地理解其意义和渊源,从而激发起情感观念行为上互动性,让外国游客领会到本土民族文化的深刻内涵。例如,八达岭长城Great wall,天安门广场的翻译我们可以采用的是heavenly peace square。倘若直接采用外国的翻译,就不能够有效地传递出其深厚的历史底蕴和文化内涵。我们就可以采用半音译半意译的方式,让外国游客更好地理解我们要传达的信息。

2.2要突出重要典故和历史文化内涵文化类比

一是借助比较文学的思路去深化文化意见,让受众能够尽可能全面而准确的把握其文化内涵和深刻含义。例如,我们可以指出孔夫子为希腊的亚里士多德,将梁祝故事解读为中国的罗密欧与朱丽叶,通过这种创造性转化突出和体现翻译的文化互动性。二是要突出特殊情况旅游翻译时删减与增添及意义联想。对于某些需要在语境中进行深入了解的名胜古迹、历史景点,我们既要从字面意义上阐明其基本内涵,也要深刻地解读其文化底蕴,通过增添和删减相关的内容,提升游客对于景点的理解力。在具体的翻译原则上,要突出强化中西方文化差异的功能对等,采取适宜的原则和对等的原则,探索功能对等的翻译策略,从而有效地促进两种文化之间的理解,提升跨文化交际的默契度,促进中西方文化之间的交流。三是要注重翻译对旅游辐射作用和意义影响。我们要有意识地在翻譯文字时讲究其市场推广效果,提高旅游地整体情境的交流和传播,从而让旅游辐射效应呈现出正态分布的效果,促进旅游地声名远播,创造更大经济效益和人文影响。

2.3突出理论与实践相结合,提升翻译工作者培训规范性

一是构建多样化的译者培训体系。针对翻译工作者在工作中出现的问题,上岗前知识储备管理能力欠缺,要进行岗前培训,提升他们的角色意识。同时,也要开展学校集中培训,译者进行跨文化交际知识讲座和翻译实践行动,提高他们的综合素质。此外,还要借助实践锻炼的方式,让译者跨文化实践做出相应地抉择,发挥其内在潜能,构建起广泛的提升空间,搭建完善的译者培养体系。二是增设翻译服务岗位,放手译者自主实践。在译者的岗位设置上,要强调其服务性质,鼓励更多的译者参与到公益性的服务工作中去,鼓励译者队员去参加参与某一项工作,从而在集体中体现自己价值,找到自己位置,锻炼他们能力。要在实践中创设条件让他们挥洒智慧、展示水平、锻炼能力。要放手让译者去干,发现问题,积极改正,让他们能够战胜挫折,克服困难,勇于实践,对于表现好的进行表扬表彰。

2.4强化进一步优化译者评价机制

要坚持译者队伍轮换的原则,让尽可能多人加入译者队伍中来,提高他们的集体荣誉感,锻炼他们的工作能力。要实行译者民主監督制度,实行辅导员监督,译者监督全方位监督体系,让译者权力透明化,让他们更好地参与到服务工作中来,踏实地为跨文化交际做实事,做好事,让他们能够时刻的注意自己言行举止,强化自我管理,自我约束能力。要建立多样化评价体制机制,优化形成性评价的内容,既要考察其翻译能力、翻译态度、翻译水平,也要考察其创新能力、表达能力、组织能力、带头作用及其自身自我监督、自我约束、自我管理的能力。在评价标准上,要坚持以鼓励性为主的原则,多发现他们的优点,运用策略进行激励,抓住他们的闪光点,树立自信心,让他们更好地付出努力,达到预期目标。同时,要坚持灵活性原则,不能单凭个人印象来进行评价,而要让全体评价形成书面材料,提出整改意见,要坚持自我教育的原则,让跨文化交际主动进行自我评估、自我检查,从而有效自我促进、自我教育,表现好要积极进行正向鉴定,提升集体荣誉感和鼓励能力,让他们能够有更好热情投入到跨文化交际工作去。

3 结束语

旅游业的迅猛发展,让跨文化交际的内容更为丰富和多彩。跨文化交际的旅游外宣中,我们要切实把握本土文化的特质,树立文化自信,坚持对等文化交流理念,更好地宣传中国传统文化和人文景观,提升中国文化的影响力,吸引外国游客更好的到中国来旅游,打造世界旅游强国。

参考文献:

[1] 彭轻松.探讨旅游英语翻译研究的现状和发展趋势[J].江西电力职业技术学院学报, 2018(10):89.

[2] 石国游.旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策[J].文学教育(下),2019(01):56.

[3] 康菁.高等院校旅游英语人才培养模式分析[J].安阳师范学院学报,2018(06):12-13.

[4] 邢卫家.跨文化交际视角下的旅游翻译——以五台山旅游文本为例[J].智库时代, 2017(07):46.

[5] 刘成萍,向程.跨文化交际视角下的汉英旅游翻译原则及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的渗透为例[J].红河学院学报,2015(02):67.

[6] 李岱菊.从跨文化交际看中文旅游文本翻译的不可译性[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2012(01):34.

【通联编辑:梁书】

猜你喜欢

翻译研究跨文化传播
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
《功夫熊猫》三部曲的跨文化传播策略研究
跨文化传播背景下商标品牌命名及其译词研究
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
澳门:古代与现代海上丝绸之路的节点
中西文化差异下影视传播的现状与对策
浅析德里达的解构翻译思想