西安市公示语英译研究与对策
2019-10-21张硕
【摘要】西安市作为丝绸之路的起点,公示语翻译在对外交流中显得尤为重要。如今,公示语翻译仍未能引起足够重视。误译、错译随处可见。该论文将以西安市为例对标识语误译及错译进行分类,并提出修改对策及应对方式。
【关键词】公示语翻译;西安;分析
【作者简介】张硕(1994-),女,汉族,河南新乡人,长安大学外国语学院2017级英语语言文学专业,硕士研究生,研究方向:翻译学。
一、简介
公示语指公开并面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示及其生活、生产、生命 休戚相关的文字及图形信息。公示语是直接展示中国文化的媒介,并在我国外向型宣传中发挥着重要作用。建设国际化城市,需要营造健康的语言环境。然而,西安公示语的翻译仍不完善。在许多公共场所都能看到错译、误译,严重影响了中国的国际形象。本文将对西安的公示语翻译进行研究,并提出建议。
二、现状调查
公示语翻译良莠不齐。笔者走访了西安书店,车站,购物中心等公共区域,找到一些公示语的错译及误译,下文将列举典型译文并进行分析。
中式英语错误:中式英语错误带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。如西安车站“Social Vehicle”是一个典型中式英语例子。这条公示语在语法上正确,但在语义上是不符合英语习惯的。中文的社会车辆,除了员工车辆,消防车,警车等外,所有的车辆都属于社会车辆。而在外国人看来,“Social Vehicle“ 很可能被误解为共享车辆。在此我们将其译为“Private Vehicle”会更合适一些。
语法错误:即不符合英文语法。如西安某购物中心的“please correct using escalators, improper use of danger”意为“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”。这既可以被看作是中式英语错误, 也可以被看作是语法错误。该译文过于强调字字对应,忽视了英文的语法规则。在语法上,“improper use of danger” 缺少谓语动词,不能构成完整的句子,在语义上亦解释不通。可以将其改为“In case of danger, please use escalators appropriately”.
用词不当:指对“词语”理解不清,在词义范围大小、感情色彩等方面用得不恰当的句子;或句中所用的词不符合语境,搭配不当造成的病句。如西安某书店的“Goods Deposit”词典里“goods” 一词的意思是商品;货物;个人财产。这个牌子被放置在自动存包处,因此,我们可以理解作者想用该词表达私人物品。因此“goods”在这里使用不合适。我们可以寻找西方国家的同类文本,如“Left Luggage”就合适很多。
文化差异错误:指由于不同文化理解差异而造成的误译。如西安地铁“Please offer the seat for the old, weak, disease, disable, pregnant passenger and the passenger with baby”。 “老人”被译成 “old”。在西方,老人被认为是睿智、有经验的,在中国, 他们总被视为虚弱无用的、需要照顾的人。因此中文语境中的“老人”并不等同于英语中的“ the old”,而我们用“senior”会更合适地传达出中文语义并显示了对老人的尊重。其次,还有一处语法错误,即disease,我们此處应用形容词词性。
礼貌问题:有些公示语态度强硬,不够礼貌。如某高校卫生间“Flush After Use, Garbage Into Dustbin”首先它不符合语法规则,后半句动词缺失。但若改为 “Flush After Use,Put Garbage into Dustbin”也不太好,因其初衷默认了大家会把垃圾扔进垃圾桶,显得不礼貌。因此我们可以将其改为“Please Keep the Toilet Clean”.
不符合公示语表达习惯:公示语应具有简洁、规约和互文的特点。如某购物中心“please dont stretching out of balustrade”太长的公示语会使人失去阅读欲望,最终丧失公示语的目的。其实用“ No stretching”或“Attention”就足以表达意思了。
三、公示语翻译的应对措施
由于公示语翻译良莠不齐,我们需要从多方对其加强监管,主要从以下几个方面入手:
从政府角度来讲,应出台法律法规对公示语翻译进行规范化。要对公示语翻译加强监管,并邀请公众参与进对公示语翻译的监督工作中来。
对翻译者来说,我们要注意公示语中语法的正确使用,以及单词拼写正确。译文应符合英文的表达习惯,避免中式英语的出现。要符合公示语特征,简洁凝练,能准确传达中文意思。用词要礼貌,减少使用命令功能的公示语。
四、结语
公示语是西安市国际化的重要一环。要建设繁荣现代化文明和谐的城市,我们首先要消除公示语的误译错译,才能让中华文明更好地走向世界。政府部门与译员应一道努力,携手将西安市公示语翻译工作扎实做好。
参考文献:
[1]方慧之等.汉译英实践与技巧[M].北京旅游教育出版社.
[2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006 (7):122-124.