APP下载

浅析训练汉译英过程中的动词转换技巧对非英语专业学生汉译英能力的提高

2019-10-21朱丹丹

校园英语·月末 2019年7期
关键词:汉译英翻译技巧

【摘要】学生的翻译能力体现了学生对这门语言的综合能力的展现。通过各种方式训练学生的翻译能力一直都是大学英语教学中的重要版块。非英语专业学生翻译能力的提高也是他们以后就业考察的一个重要部分。因此,在根据批改学生翻译作业的错误发现他们一些错误的翻译习惯以及没有掌握的翻译技巧,笔者通过训练了汉译英过程中动词的转换技巧一定程度上提高了学生的翻译能力。

【关键词】汉译英;动词转换;翻译技巧

【作者简介】朱丹丹,遵义师范学院外国语学院。

【基金项目】2016年贵州省级翻译专业综合改革试点项目,项目编号:1340180305。

一、前言

当今世界,经济全球化和科技进步将不同国家与地区的人们紧密联系在一起。英语作为全球目前使用最广泛的语言,是国际交往和科技、文化交流的重要工具。在全球化的进程中,非英语专业学生翻译能力的训练及提高应成为大学英语教学中的重要版块。翻译能力尤其是汉译英考察了学生词汇、语法、短语、句型以及固定搭配的用法。因此学生的翻译能力体现了学生对英语综合水平的掌握程度。

二、非英语专业学生在汉译英过程中存在的问题

大学英语教育指南提出非英语专业学生要能翻译较为正式的议论性或不同话题的口头或书面材料,能借助词典翻译有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料,译文内容准确,基本无错译、漏译,文字基本通顺达意,语言表达错误较少;能借助词典翻译所学专业或所从事职业的文献资料,对原文理解准确,译文语言通顺,结构清晰,基本满足专业研究和业务工作的需要。能恰当地运用翻译技巧。这无疑是对学生的翻译能力提出了更高要求。但是笔者在教学过程中发现同学们在汉译英过程中仍然一直爱犯同样的错误:逐字逐句翻译以及翻译中文中出现的所有动词,让那些动词在英文译文中一一对应。在以下这几句話中,同学们就不会应用词性转换这个翻译技巧,就会把中文中出现的动词全部翻译成英文中的动词,比如:1.他戴着眼镜,胡子刮得干干净净,穿着崭新的西装。2.因为跌倒,我获得花样滑冰金牌的希望就会化为泡影了。3.当下汽油价格达历史新高。4.我们的领导干部应该忧人民之忧,乐人民所乐。5.红军冒着敌人的猛烈炮火冲锋。在批改作业时,他们的错误译文是:1. He is wearing glasses,the moustache is shaven cleanly and wear a new suit.2. Because I stumbled, I got the medal of figure skating would evaporate. 3. The gas price reach a historical high. 4. Our leader cadres should worry the people and be happy about the people. 5. The red army risk the enemys fierce gunfire and charged. 在这四个译文中,不难看出同学们就爱把中文中出现的动词一一在英文译文中对应出来,因为根深蒂固的逐字逐句的翻译习惯导致他们在英语译文的一句话中出现很多和中文一一对应的动词,因为他们不知道怎么转换在中文句子中频频出现的动词,所以只能一一罗列出来。

三、训练学生汉译英过程中动词的转换

我们为什么要在汉译英过程中转换中文中的动词呢?Nida认为,“翻译其实在很大程度上也是一种交流,而交流很大程度上关乎的是接受者对译文的理解;对翻译的评价,我们一方面要关注原文本的接受者对原文本的理解,另一方面,我们要分析接受者对译文文本的理解,并做出比较,从而,我们有可能从二者的相似性逼近程度进行比较,并以此为基础来判断翻译的精确程度。”因为汉语和英语属于不同的语系,两种语言在结构、表达方式、修饰手段等方面存在许多差异,比如中文表达中更多是动态的,习惯用动词,英文表达偏向于静态,习惯用名词。所以在进行汉译英的过程中肯定不能一一对应。训练学生在汉译英过程中笔者认为可以做到以下两点:1.理解原文,转换思路,整合结构。准备翻译一个句子时,学生应先理解这个句子所要表达的主要思想,然后把它转换成自己的思路并按照新的句式结构表达出来,不要受限于原有的句式结构,因为中文中很多断句,会用很多“,”来隔开,然后用比较多的谓语动词来支撑着它的断句,所以译者肯定不能受之影响,否则译文就会像本文之前谈到过的例子一样,很多不符合英文表达的译文。2.找出这句话的中心谓语动词,尽量只有一个谓语动词(这就要求译者首先已经完成了第一点的要求)其他的汉语中的动词用其他词汇(英文中惯用名词、形容词、介词)替换。比如刚才那句因为跌倒,我获得花样滑冰金牌的希望就会化为泡影了。就不用把中文中说到的动词全都用英文中的谓语表示,在英文表达中只需要找出一个重心谓语词汇,那就是 “泡影”其他的辅佐动词就需要转换,比如“跌倒”就可以转换成名词,“获得”是放在“希望”后的所以转换成非谓语动词,所以译文变成:With a tumble, my chances of winning a gold medal in figure skating evaporated.所以“evaporate”才是这句话的重心谓语。又如“红军冒着敌人的猛烈炮火冲锋。”这句话的重心谓语动词显然就是“冲锋”其他的谓语动词就需要转换成其他词汇,这里 “冒着”就相当于“在…中”,所以这个动词应该转换成静态的介词.因此译文应该是: The red army soldiers charged under the enemys fierce gun fire.又如“我们的领导干部应该忧人民之忧,乐人民所乐。”这句话首先应该理解“忧人民之忧,乐人民所乐”然后转换自己的思路,整合结构,这样就可以找出这句话的重心谓语,也就是说“忧和乐”需要词性转换,否则就会译成刚才的错误句子。所以译文可以变成:Our leading cadres should share the peoples joys and sorrows.又如“当下汽油价格达历史新高。”这句话只有一个动词“达到”但是是一个静态的动词而不是动态的,英文偏向于静态表达,也就是说“汽油价格”不能搭配“达到”,所以这个动词也需要动词转换,可以转换成形容词或者介词短语。译文应该是:The gasoline price is at an all-time high.再如,“他戴着眼镜,胡子刮得干干净净,穿着崭新的西装。”这句话在汉语中有三个动词“戴着、刮、穿着”但是显然不能一一罗列,所以都应该转换,因为也是静态的动词,所以译文应该是:He was clean-shaven, wearing glasses and a new suit.通过学习这种翻译技巧,学生已经尽量能把中文中辅佐的动词转换成相应的介词、形容词、名词等。

四、结语

综上所述,转换技巧是翻译技巧中重要的一部分,汉译英时,在词类转换原则的指导下,学生应灵活地运用词类转换,将汉语中频繁出现的动词灵活转换成英语中的名词、介词和形容词。汉英翻译时不能用“一一对应”的不变通方式逐词翻译,而是要根据英语表达习惯进行变通,进行相应的词类转换,准确表达意义,学生通过学习中文中动词的转换,很大程度上改变了之前错误的翻译模式,不再提笔翻译时就开始逐字逐句的翻译,现在习惯了先读懂这句话的意思,整合结构,找出这句话的重心谓语动词,其他的辅助动词就转换成英文习惯中的相应词汇。这不仅有助于提高译文质量,还有利于译入语读者的接受和理解。

参考文献:

[1]Nida, E.. language and culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:99-100.

[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M]. New York: St. Martins Press. Inc,1968.

[3]张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京:北京大学出版社,2004.

[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.

猜你喜欢

汉译英翻译技巧
KEYS
KEYS
Keys
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通