APP下载

汉语中的英语外来词浅谈

2019-10-21陈师瑶

学习周报·教与学 2019年3期
关键词:词义

摘 要:随着时代发展,大量英语外来词涌入汉语。本文总结了汉语中英语外来词的借入领域,并从词义层面分析了英语外来词对汉语的影响。

关键词:英语外来词;词义;扩大;缩小;词性褒贬

作为人类交流的媒介,语言并非一层不变。相反,语言随着社会发展而不断变化发展,跟随人类的活动在不同民族间转换渗透。在这个过程中,外来词产生了。外来词,或外来语,也称借词,是“一种语言从别种语言中吸收过来的词语”[1]。近年来,随着改革开放的持续推进,大量英语外来词涌入汉语,丰富了汉语词汇。

一、涉及领域

1.日常生活领域

T恤(T-shirt)、比基尼(bikini)、牛仔裤(jeans)、星巴克(Starbucks)、麦当劳(McDonalds)、吐司(toast)、可乐(cola)、自助餐(buffet)、软饮料(soft drink)、培根(bacon)、奶酪(cheese)、香波(shampoo)、隐形眼镜(contact lenses)、空客(airbus)、地铁(metro)、波音飞机(Boeing aircraft)、超市(supermarket)、汽车旅馆(motel)等。

2.艺术文化领域

摇滚乐(rock)、爵士乐(jazz)、芭蕾(ballet)、尊巴(zumba)、健身(fitness)、吉他(guitar)、小提琴(violin)、蹦极(bungee)、高尔夫(golf)、肥皂剧(soap opera)、奥林匹克(Olympic)。

3.专业科技领域

硅谷(silicon valley)、高科技园(hi-tech park)、视频通话(video call)、试管婴儿(test-tube)、集成电路(IC)、数据库(data bank)、智能手机(smart phone)、激光打印机(laser printer)等。

4.社会领域

派对(party)、社区(community)、代沟(generation gap)、蜜月(honey moon)、白領(white collar)、丁克(DINK)、雅思(IELTS)等。

二、英语外来语对汉语的影响

1.汉语词汇量增大

随着社会的发展,日常生活、艺术文化、专业科技和社会等领域增加的词汇渐渐融入人们的日常生活中,成为其不可或缺的一部分。在一定程度上充实了汉语辞藻,丰富了汉语表达方式,扩大了词汇量,是语言发展过程中的丰硕成果。

2.部分词义扩大

汉语中,“秀”指谷物再次抽穗扬花,也有美好之意,频频出现在古人诗词中。如“荣则秀雅,雅朱颜只”(《楚辞·大招》),“望之蔚然而深秀者琅琊也”(《醉翁亭记》)等。随着文化交流的深入,talk show传入中国后,译者将其诠释为脱口秀,该字便衍生出了展示、演示、展览、炫耀之意。当前,“秀”组成的各类词组频频出现在日常生活中,如首秀、秀茂(优异突出的人才)、秀艾(优异俊美之士)以及时下的网络新词秀儿(赞美他人评论)。“秀”字因时代发展,衍生出了基于本义又超越本义的多项释义,该字词义得以扩大。

3.个别词义缩小

部分英语外来词引入汉语后,词义不扩反缩。比如“沙龙”一词,音译自英语词汇salon,原词有四层含义。一指作家和艺术家等名流在上流社会知名人士家里定期举行的社交聚会,其中北美一带含有名流或社交界名人邀请知识分子或其他名人参加的聚会之意。二指画展,由皇家绘画和雕塑学会在巴黎举办的一年一度的在世艺术家画展。三指美容美发店、时装店。四指大宅中的客厅、会客室。该词引入中国,和中国的语言、社会环境融合后,词义发生了变化,大部分词义消失。现代汉语中“沙龙”一词指政治、文化聚会集会,词义缩小。

4.词性感情色彩发生转化

部分中性词借入到汉语后,感情色彩发生了变化。如mini指小型的,中性词,不带任何褒贬色彩。借用到汉语后,译为“迷你”,原语义不变,衍生了小巧可爱之意,如迷你园景、迷你裙、迷你桌、迷你盆景等。这些词用迷你二字修饰后,增添了娇小可爱的属性,折射出说话人对该物体喜爱的情绪,带有褒义色彩。再如Miss一词,通常指年轻女子,也指代选美比赛优胜者的头衔。传入汉语后,汉译成“小姐”。“小姐”一词除了沿用英语Miss的年轻女子外,还指性工作者,随着社会的发展增添了贬义色彩。

5.同义词组增多

英语借用到汉语中,不同的译者对其处理的方式不一,通常分为音译和意译两种方式,因而出现中大量同义词组。比如巴士、公交;盘尼西林、青霉素;减肥、瘦身;摩登、现代;秀、表演;马达、发动机;嘉年华、狂欢节;香波、洗发露;轰趴、派对、聚会。

6.语法欧化——词缀增加

英语外来词的涌入,局部改变了汉语语法,使之呈现欧化倾向,出现了一众词缀。英语中的前缀counter-/ anti-/ab-衍生出汉语的“反”,super-/over-/extra- 演化成汉语的“超”,non-/un-生成汉语的“非”,dis-/il-/ir-/im- 演变成汉语的“不”,multi-催生汉语的“泛”等。这些欧化的汉语词缀,和相应的汉字组合,形成了新生的词组,在当代汉语中得以广泛使用,如反暴力行动、超时空恋人、非常规组队、泛田园设计等。

英语外来词的借入,丰富了汉语辞藻,充实了汉语词库,带来了异域文化和异国科技产物,为我国打开了通往外界的大门,开阔了国人的眼界,是我国改革开放持续深入的成果。英语外来词已融合到汉语中,成为汉语不可或缺的一部分。

参考文献:

[1] 中国社科院语言研究所. 现代汉语词典.[Z]. 北京:商务印书馆,1998.

[2] 郭鸿杰,二十年来现代汉语中的英语借词及其对汉语语法的影响[J].解放军外国语学院学报,2002,(9).

作者简介:

陈师瑶,女,讲师,硕士研究生,研究方向:英语语用学、英语翻译与实践。

猜你喜欢

词义
西行学院成语班
西行学院成语班
西行学院成语班(二)
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
用联想的方式复习考纲动词
西行学院成语班(一)
大少不同
浅谈事件域认知模型视角下的英语词义演变
高考文言实词释义的误区与对策