探讨文化转向与差异对商务英语翻译的启示分析
2019-10-21罗冉韩旭
罗冉?韩旭
摘要:随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。本文通过分析商务英语翻译中的误译实例,认为导致这些误译的原因之一是因为忽视了文化差异及文化转向。笔者认为要提高商务英语翻译效果就要重视文化差异,重视文化转向。
关键词:文化差异;文化转向;商务英语;翻译
在商务英语翻译过程中出现误译是难以避免的,但是对误译进行剖析以期少犯错误是大有必要的。本文作者借鉴有关国内外有关专家的理论,分析认为出现误译是因为没有注意到文化差异。本论文结合翻译学的研究成果和商务文化的实例进行对比研究,来探索一条商务翻译中重视文化差异、成功实现文化转向最终达到提高商务英语翻译效果的新途径。
1.商务英语翻译与文化转向的概况
1.1商务英语翻译的语言特点
商务英语作为英语中的一种有着自身的特点,在进行商务英语翻译之前应该了解商务英语的特点。首先,商务英语语言专业化。在商务英语交流中大量的会用到商务方面的专业词汇、专业术语。在进行翻译的时候应该了解对这些专业词汇的文化内涵,直白的进行翻译往往会偏离其本意。其次,商务英语语言的准确性。在商务英语交流中一定要注意语言的准确性,决不能含糊其辞。特别是在商务信函、商务合同中。所以,在进行翻译时必须将文化背景考虑在内,以保证翻译的完整性。此外,商务英语的语言要礼貌、得体、简短精悍。正是商务英语自身的特点决定了商务英语翻译中文化的重要性。
1.2文化转向概述
文化转向的理论雏形最早出现在上世纪六十年代的英国,而到上世纪九十年代巴斯内特和勒菲弗尔合著之作《翻译,历史和文化》的问世,则正式标志着文化转向论的形成。在文化转向理论视角下的翻译中,其本身特别强调从不同文化交流和传播的角度去等值转换原文和目标语,这种特性也使得其较为重视对译者主观能动性的发挥,并以此最大程度上实现翻译的跨文化交际功能。基于文化转向理论的种种特点,笔者在本文中将文化转向定义为根据不同文化交流与传播的特点,对原文和目标进行等值转换从而体现翻译的最终目的。
2.商务英语翻译现状
在日益全球化的时代背景下,国际交往愈发频繁,翻译的作用越来越重要。在中等职业学校商务英语专业开设商务英语翻译课程,既顺应了时代潮流的变迁,又适应了市场需求的变化,更切合了教育部的培养出具有“一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”的商务英语中初级专业人才的要求。
一般认为,狭义的商务英语是指在国际交往中使用的、具有行业特征的、属于庄重文体(frozen style)性质的英语。笔者认为,更为广义的商务英语是指任何涉及经济学、管理学及其下属所有学科的英语。误译是指对原着错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的。这其中的主要原因就是忽视了中英两种文字背后的文化差异。例:Traditionally,business simply meant exchange or trade for things wanted or needed,but today it has a more technical definition,which is the production,distribution,and sale of goods and service for a profit.原译:传统上,商务仅指人们所需要的物品的交换或贸易。但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。
在商务语境下,原译文存在以下误译:①exchange or trade和wanted or needed均为近义词叠用,这是商务英语常见的一种措辞方式,比如profit or economic surplus就是指“利润”这一个概念,后者是对前者的解释说明。这种情况在商务合同中更为常见;②exchange or trade for things wanted or needed译为“人们所需要的物品的交换或贸易”不合原意;③service在现代商务语境里面的范围不仅仅局限于劳务,系泛指一切赢利性的服务业务。而且就目前的语言现状来看,服务尚不宜被“生产、配送和销售”改译:传统意义上的商务是指为了获得人们所需要的物品而进行的交易活动。但是现在商务有了更为科学的定义:商务是为了获取利润而进行的商品的生产、配送和销售活动以及提供的服务业务。
3.文化转向对商务英语翻译启示
3.1跨文化意识的培养
在文化转向对商务英语翻译带来的启示中,其对我国商务英语翻译学界带来的跨文化意识培养的启示,使得我国商务英语翻译学界开始重视结合不同国家文化背景与风俗习惯进行具体的翻译工作。在跨文化意识培养的启示下,直译与意译的手段应用的词汇翻译开始受到我国商务英语翻译学界的重视,这也使得商务英语翻译过程中对于不同国家间典故、俚语、成语等都能够实现较好的转化,保证了商务场合中不同国家文化的完美传递。
3.2颜色的文化差异
不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。
3.3数字的文化差异
众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。
4.结语
在我国未来很长一段时间的发展中,商务英语翻译都将发挥极为重要的作用,这就为文化转向理论在我国商务英语翻译中的广泛应用提供了条件,而这种结合文化转向的商务英语翻译也必将保证商务中英语的交流更加顺畅准确。
参考文献:
[1]曾玉洪.论文化转向对商务英语翻译的启示[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2011(S2):177-179.
[2]范新.浅析商务英语翻译中的文化转向[J].中国外资,2013(24):279.
[3]王立非,李琳.我国商务英语研究十年现状分析(2002-2011)[J].外语界,2013(04):2-10.
作者简介
罗冉,女,籍贯:安徽省六安市,学历:本科,就读于辽东学院师范学院B1602英语专业,研究方向:英语翻译。
韩旭,女,籍贯:辽宁省朝阳市凌源市,学历:本科,就读于辽东学院师范学院B1602英語专业,研究方向:英语翻译。