医学英语中的隐喻现象及其翻译原则浅析
2019-10-20弋倩王泽阳
弋倩 王泽阳
1 引言
医学英语作为专门用途英语(ESP,English for Specific Purposes)的重要分支,是医疗卫生行业人员在临床、科研及教学中使用的专门语言。医学英语语言风格准确严谨,具有科学性、严肃性、注重事实及逻辑、较少使用夸张、比喻,表达准确具体。但是,医学英语和其他的科技英语一样,常见隐喻这种修辞手法。隐喻在医学英语中起着举足轻重的作用,对其特点的研究对医学英语的翻译具有直接地影响同时也提供了新的思路和方法。
2 医学英语中的隐喻现象
两千多年前亚里士多德就指出,隐喻是用一个词替代另一个词来表达同一意义的语言手段。 这时隐喻被认为是一种修辞手段。随着人们对隐喻认识的深入,发现隐喻更是一种认知现象,人们认知世界的方式之一,是对某一客观存在进行认知的思维方式。Leakoff认为人们往往参照他们熟悉的、有形的、具体的概念来认识、思维、经历及对待无形的、难以定义的概念,形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式。 其本质就是通过另一种熟悉的或已知的事物来理解和体验当前的、未知的事物。不论是在语言上还是在思想和行动中或日常生活中,隐喻无处不在,我们思想和行为所依据的概念系统本身是以隐喻为基础。束定芳也指出隐喻意义的理解实际上就是将源领域的经验映射到目标领域,从而达到重新认识目标领域特征的目的。
医学英语中常常存在隐喻,实现科学术语的表达、科学理论的阐释,在科学理论的构建过程中发挥着不可或缺的作用。同时,借助隐喻可以生动形象地表达抽象、晦涩难懂的基本概念,使读者相对轻松地理解并接受科学术语和科学理论。另外,医学英语涵盖了包括词汇隐喻及语法隐喻两个层面,并以词汇隐喻的运用为主。根据韩礼德的隐喻观,词汇隐喻偏向于自下而上,一个词汇可以有本义和隐喻两种含义;语法隐喻是自上而下,以意思为出发点在词匯语法层面发生意义的改变。
词汇隐喻不仅可以生动形象地描述科学现象,也为实现科学家和公众之间认知沟通,在新旧概念之间搭起一座理解的桥梁,帮助读者减轻负担,以简单、明晰的方式接受并理解科学理论,加强科学家和公众之间的“沟通”与“亲和”。
值得注意的是,在医学语言中,隐喻通常反映着人们不同的文化理解及治疗的文化实践。中西文化造就了截然不同的医学理论,决定了英汉词汇某些语义特征的差异。例如描述症状的措词受到种族差异的影响,美国白人患者选择“deep breath(呼吸深)”,黑人患者选择“tight throat(喉头发紧)”来描述呼吸困难。而我国临床工作中常用的医学术语“呼吸困难”直译于英文 “difficult breath”。在医学语言中,医学语词体现一种文化思维的烙印,语词蕴涵着概念,概念是逻辑思维的基础。因此,蕴含着深层的文化隐喻对译语词的选择同样要求概念清楚,符合逻辑。
3 医学英语中隐喻的翻译原则
科技英语的翻译, 阎庆甲认为应把“明确”、“通顺”、“简练”三者作为翻译的标准。医学英语中词汇隐喻和语法隐喻的普遍存在体现了其语言本身的特点,主要表现为明确、简洁、富有逻辑,在翻译过程中更应该用这两大类隐喻体现医学英语的这三个特点。
首先,医学英语的隐喻翻译,要以“明确”为首要目标,以读者认识并理解内容信息为母的,准确无误地表达原文汉译,忠实于原文。同时译文的表达不可模糊不清、模棱两可。医学英语中的隐喻在使用时通常经过作者的再三斟酌以求恰当准确,让读者能够快速完全吸收信息,而不少的语言隐喻常能在另一个语言中照原文或基本照原文思路表达。因此,翻译时保持原文语言形式的直译法往往能够达到保全隐喻,传达喻体形象,确保寓意的功能。例如:
原文:Bones, by providing the framework around which the body is constructed,protect and support our internal organs.
译文:骨骼提供了构成身体的框架,保护并支撑人体内脏器官。
译文中直接使用隐喻,保留了原文framework “框架”形象,生动传神, 既不影响译语读者的理解,同时让读者产生自然合理的联想,丰富译语文化。
又如:
原文:Bile has a detergent-like effect on fats in the duodenum.
译文:胆汁对于十二指肠内的脂肪具有类似洗涤剂的作用。
同样地,译文保留原文“洗涤剂”形象,读者可以很容易理解到胆汁消化十二指肠中的脂肪的作用。
其次,医学英语中的隐喻构思新颖、独特,往往为作则通过精心构思力求让读者通过已知信息处理未知信息,从而更好理解掌握新的信息。隐喻的翻译必然受到文化的影响,中西文化体系滋养出不同的思维方式,各国历史、风俗、生活方式各不同,从而对同一事物的感知及联想也会不同。当原文中的比喻不能为译文读者接受,或原文形象会导致不好的联想时,翻译时应将原文的喻体根据译语文化中恰当的喻体替换,或单存从意义出发,省略隐喻表达出原文意义。例如:
原文:The lymphatic system serves, as well, as a passageway for toxic or disease substances which leave tissue spaces and get trapped in lymph nodes.
译文: 淋巴系统作为通道还把离开组织间隙的有毒物质和致病物质限制在淋巴内。
此例句中的译文放弃了对原文中的trap形象的保留,采用更为恰当的词替换,意译为反倒自然准确。
第三,医学英语在语言风格及形式上言简意赅、简洁明了,隐喻的选择通常采用大多数读者熟悉的形象及词汇,以求亲切自然,直接明了,恰当引起读者的共鸣。对这些起着桥梁的作用的隐喻的翻译,译者应使译文语言也尽显简洁生动、准确易懂,给向来单调乏味深奥的医学英语带来亮色,使它充实丰富起来。
原文:The two lungs are not quite mirror images of each other.
译文:两肺并不完全一样。
原文中的mirror images的字面意义为“镜像”,指完全一样的事物。为了追求表达的简洁,译文通过意译并省略隐喻,让译文更加明了、简洁易懂。如果保留原文的形象翻译为:“两肺并非互为镜像。”,相比之下意思的传达不够直接。
4 结语
医学英语翻译是获取国外先进医疗信息的重要手段, 以医学科技信息为对象的工作,是一种跨语言的医学文化交流, 医学英语语篇在文体、词汇和语法等方面有着鲜明的特点,它要求逻辑上的条理清晰和思维上的严谨周密,并具有与之相应的翻译原则。隐喻翻译是一切语言翻译的缩影形象,在实践中需要根据语境因素、文化因素密对其进行修改或对其意义和形象进行完美的结合。作为医学英语的翻译者更应该与时俱进,不断创新,用恰当的方法,充分体现医学英语中的隐喻特点。
项目名称:四川省翻译协会课题-医学英语中形象语言的研究及其翻译,项目编号:YX2018003。
通讯作者:王泽阳
(作者单位:川北医学院)