中西文化差异对英语翻译的影响与对策
2019-10-16赵六珂
摘 要:经济全球化下带来文化的相互交融,英语作为当今世界的首要通用语言,在中西方文化文化交流中起着至关重要的作用。但是由于历史、地理、以及各种社会因素的不同,中西方在风土人情、道德习惯等方面形成了不同的认知价值,这种中西方文化的差异性为当今英语翻译工作带来了一定的阻碍,给中西方文化的交流造成极大的影响,因此必须针对性的提出建设性的建议与对策,应对中西方因文化差异所带来的语言转化上的困难。
关键词:文化差异;翻译;影响;对策
随着经济的飞速发展,中西方文化在各方面的交流融合都更加紧密。作为交流工具的语言选择和语言障碍的克服就显得尤为重要。由于历史文化的差异性,各国家、各民族在历史发展的过程中在经济、政治、文化等各领域内形成了不同的习惯与思维方式。这就要求翻译人员在进行语言转化的过程中,不仅要具备扎实的专业素养,更要充分认识中西方之间的文化差异,成功实现语言的转化。
一、英语翻译的作用分析
(一)促进国家经济的发展
就目前世界经济的发展形势而言,没有任何一个国家在经济发展的道路上是独行者。现代国家经济的发展离不开各个国家之间的交流与合作。就我国而言,自加入世界贸易组织以来,我国的对外贸易活动不断增加,特别是近几年国家政策更是侧重致力于构建更加全面的对外开放体系。英语作为目前世界上被认可的首要语言,成为我国经济面向世界这个大舞台的的重要工具,在经济领域专业而准确的英语翻译不仅能够打通沟通壁垒,更是各个国家之间成功进行经济合作的关键。简单来讲,成功的英语翻译在经济发展中起着不可替代的作用。
(二)推动不同文化之间交流互补与发展
即使在经济活动中,英语翻译同样能够折射出不同国家之家的文化差异。语言在社会主体的交流过程中是进行文化沟通的重要载体和媒介工具。在专业人员进行语言转换的过程中,一定程度上实现了文化的相互输送。在英语翻译的进程中,具有专业素养的翻译人员不仅可以克服语言上的障碍,更应达到的是进行文化转化,使具有不同文化的双方甚至是多方主体之间达到文化上无障碍地交流。通过英语翻译来进行文化交流实际上是一个文化共享的过程。在这一过程中,不同国家的文化进行碰撞,相互吸收,相互促进,最终实现文化融合与文化创新,促进不同文化之间的共享与发展。
二、中西方文化差异及对英语翻译的影响
(一)不同地域间形成的地域文化差异对英语翻译的影响
地域文化主要是指受到地理位置、自然环境等自然因素的影响而形成的极具地域特色的文化。这种基于自然因素的天然影响也会在英语翻译中给专业人员带来一定的障碍。比如说,莎士比亚在他的著作中通过将女孩比作夏天的方式来表达他对女孩的喜爱,这是因为英国所处的地理位置造就了海洋气候,在夏季气候宜人,微风舒展,可以说是四季中最美好的季节;而受到相关地理位置影响的中国,夏天由于过分炎热,并不能给予人以美好的联想。再比如,英国多岛,中国多山,很多中文中由“山”“土”构成的词语,在英文中多表达为“water”、“sail”。例如中文中的挥金如土翻译成英文为“To spend money like water”,这也是典型的因地域文化的影响所带来的在语言表达上的差异。
(二)历史文化差异对英语翻译的影响
文化的差异性产生的后天因素主要是历史文化发展的积累。生活在不同区域的群体在共同生活的过程中伴随着时间的推进形成了具有差异性的生活习惯、风土人情的历史文化,影响着人们的思维方式,语言表达。比如英语中对爱屋及乌这样表达:“Love me,love my dog”,这是因为在西方国家的人们的认知中,狗通常被认为是家庭中的重要成员,相反在中国,我们受到历史文化的影响,在语言表达上,通常以狗来作贬义的比喻。因此在翻译的过程中,我们不能依照字面的意思将“Love me,love my dog”简单的译为爱我就爱我的狗的意思。再比如,英文中“individualism”蕴含着对个人奋斗精神的褒义,中文的个人主义则是指为个人私益而不择手段,这种词汇表达含义上的差异也是受到不同历史发展对人们价值观的影响。简单来讲,英语翻译的过程中必须要避免望文生义,必须了解不同地区、时期的历史文化,在一定的语义背景下进行翻译。
(三)宗教文化差异的影响
不同的宗教信仰背景对人们的思维方式以及行为表达方面产生很大的影响。我国的宗教文化除了本土的儒教、道教之外,还包含着从外国吸收而来的佛教思想;相比较而言,西方国家的宗教形式较为单一,主要为基督教,并且吸收了大量的哲学思想,这在很大程度上造就了西方人的思辩思想。中西方不同的宗教文化极大影响了语言的表达及词语释义的差异。英文单词“Heaven”便是典型的体现,这个单词直译为“天堂,极乐之地”,根据西方宗教文化来翻译应当翻译为“上帝”,而在中国的宗教文化语境之下应当翻译为“玉皇大帝”。此外,宗教中的词语“dragon”在西方国家宗教中是贬义的形象,通常被暗喻为邪恶势力、怪物等,圣经中恶魔撒旦被翻译为“The great dragon”,此外,“dragon”还有泼妇的意思;在中国,龙是美好的象征,代表着高贵、神秘、吉祥。這就形象的表明在不同的宗教文化的背景之下语言的转化必须考虑宗教背景,否则极其容易望文生义,南辕北辙。
三、英语翻译中应对中西文化差异的对策
(一)重视注释的作用
在大多数因各个领域内的文化差异影响而不能够成功进行语言转变的情形中,大多是因为一个词语或者一个句子具有不同的历史文化背景,或者具有特定的、目标语言所不具备的寓意。在这种情形之下,注释的作用便尤为重要。首先,了解一个单词或者句子真实发生的语境及本身的意义,在相关历史时期文化背景下,结合自身的专业知识与理解进行翻译。其次,在翻译的基础上对相关背景加以注释说明,便于真正的理解与沟通交流。关于具体的注释内容,大致包括以下几种:一是具体背景说明,二是蕴含的含义说明,三是相关的边缘文化介绍。比如中文成语“东施效颦”,如果直译,并不能在交流中使对方真正理解词语内涵,可以翻译为:Dong Shi imitates Xishi(Xishi was a beauty in the state of Yue.Dong Shi was an ugly girl in a village.)。通过这种注释的方法,既可以使意思明了,又可以实现中西文化交流。
(二)注意采用词义的扩展与相近词意译的方法
文化差异不仅体现与中西方文化各个方面的不同,还有许多文化是一个国家或者民族所特有的,简而言之,即一方所创造且独有的文化。面对这种文化差异,英语翻译者要注意寻找要转化的目标语言的相似词语或者扩展词义,架起不同语言之间差异表达的桥梁,最大化的实现不同语言之间的文化互通。例如,中国的杜康酒,被直接翻译为“DuKang”,但是这种译法并不能表达“杜康在中国是好酒”的内涵,因此,必须予以词义扩展,找到目标语言中类似的代表词来表达杜康。另外,有些词语或者句子在翻译的过程中并非概念或者规定的词语所能表现,因此在翻译的过程中不能根据词语本身的概念意义进行翻译,可以寻找能够表达其真实含义的词语进行替代翻译。比如英文组“red ideas”翻译为中文,应当采取意译方式,扩展词语内涵,翻译为“革命思想、进步思想”。
(三)注重翻译主体思维方式的切换
不同地域的人们在长期的共同生活的过程中形成了不同历史文化,不同的历史文化影响人们的思维方式和价值观取向。語言可以说是人类自身所秉持的价值观和思维方式进行外在表达的方式,英语翻译的过程中有效的进行语言之间的转换,英语翻译的过程中必须侧重于不同思维方式之间的转换。在翻译的过程中,要注重对中西方文化的了解,把握中西方人的思维差异,在中西方主体思维方式的来回切换中实现翻译的准确性与专业性。英语中用“Man proposes,God disposes”,来表达人和上帝的作用,对应中文就是“谋事在人,成事在天”。考虑中国得的社会环境和主体思维,应当将这句话翻译为“Man proposes,Heaven disposes”,这样既可以实现中英双方之间的互相表达,又可以反映中英文在不同思维方式下的文化特色。
综上,文化的差异性是我们在进行任何一项社会活动的过程中所不可避免的。中西方文化差异的存在也是自人类文明伊始就存在的。语言从产生以来就作为人们沟通的工具和载体,也必然要面临中西方文化的差异性。在英语翻译的过程中,必须正视这种差异性,根据本文所提出的相关建议和对策,有针对性的克服文化差异所带来语言转化方面的障碍,从而促进文化的交流融合,经济的发展。
参考文献:
[1]王晓晓.英语翻译中中西文化差异的影响分析[J].海外英语,2016(09).
[2]王晓丽.中西文化差异与大学英语翻译教学[J].文化学刊,2015(09).
作者简介:赵六珂(1982-),女,汉族,河南平顶山人,硕士,河南质量工程职业学院讲师,研究方向:英语语言文学。