梦幻时空
2019-10-16朱沁芸
【美国】朱沁芸
雪丽丽和雪飞飞是一对从中国来的姐妹,她们跟随父母居住在美国波特兰一个美丽的小镇上。丽丽9岁,四年级,而飞飞7岁,二年级。
波特兰是个气候宜人、绿树成荫的地方,除了雨水多了点儿,其他都挺好,夏天也不热,姐妹俩特别喜欢这儿,尤其喜欢冬天的雪。
一个晚上,电闪雷鸣,大雨倾盆,丽丽和飞飞都躺在床上没睡着。内间的橱柜里传来古怪的声音,飞飞爬到姐姐床上,悄声说道:“姐姐,里面有声音,好像是一只猫在吃鱼,或者一只狗在啃骨头。”
“要不咱们去看看?”丽丽拉着飞飞的手蹑手蹑脚地走近橱柜,感到一阵冷风从里面吹来。丽丽忙去摸开关,可是按了好几下,灯都没亮。橱柜又暗又冷,显得阴森森的。“喵! 汪!”那个声音又响起来了,好像是从橱柜里面的角落传来。
橱柜的角落有个洞,隐隐约约的光透出来。“姐姐……”飞飞的声音因为紧张而颤抖了起来。“飞飞你看,洞里好像有张纸!”丽丽飞快地爬过去把纸从洞里抽出来,两人借着一点点光线看那张纸。
原来是张地图!地图上的起点居然是她们家橱柜里的那个洞口,再往前,画着一片海滩,还有一个箱子,箱子上做着明显的标记,引人注目。
她们决定进洞去探探。一进洞,她们就飘了起来!紫色,蓝色,玫红,粉红,淡粉和白色的大泡泡正包围着她们呢!“哗!嗖!呼!砰!”一个好大的泡泡爆了!飞飞吓得紧紧地搂住丽丽,她们从空中跌了下来,却并不感到疼,身下暖暖的、软软的,原来她们掉到了一大片海滩上。洁白细腻的沙子在夕阳的照射下发出珍珠般的光辉,大海在夕阳下显得很奇幻。
“我们这是在哪儿?”飞飞问道,“为什么像下午似的?”
“应该就在地图显示的那片海滩上吧。”丽丽边看地图边说,“在这里也许就是下午!”
“看那个箱子!”飞飞忽然惊喜地边跑边指着一个大箱子叫道。那箱子跟刚才她们在地图上看到的一模一样。
丽丽对着飞飞竖起了大拇指,走到箱子前蹲下,认真研究起来。飞飞也踢着沙堆,一把精致的钥匙竟从沙堆里蹦出来。宝箱打开了!两副漂亮的眼镜静静地躺在宝箱里。姐妹俩立刻戴上眼镜,一戴上眼镜,就发现沙滩变成了一大片树林,茂密的树林像是在召唤着她们。她们吓了一跳,赶紧摘掉眼镜,再看,仍旧是一片海滩,可是再戴上眼镜,又变成树林了。
这样反复了几次,她们不再那么紧张了。这时她们觉得有东西在碰自己,低头看时,什么也没有,戴上眼镜再看时,只见一只土黄色的小狗在咬丽丽的裤腿,另有一只猫在舔飞飞的脚背,它们还不时地轻轻叫两声。
之前听到的声音原来是它们发出来的,姐妹俩恍然大悟。它们睁着萌萌的大眼望着姐妹俩,实在是太可爱了,飞飞忍不住弯腰抱起了猫咪,丽丽也摸了摸小狗的头。
这时候,她们眼前一花,周围景物又变了,仍是熟悉的橱柜。她们忙回头去看,哪还有什么海滩和树林,再看向洞口,地图还在洞里。丽丽伸手去抓地图时,洞口出现了一圈圈波纹,光线也渐渐变暗,她赶紧缩回手,洞口又已合上,仿佛什么都没发生过。只有眼镜和猫狗提醒着她们,刚才的确是有一些事情发生了。
她们抱起那一对猫狗走出橱柜,看看时间,已经不早了,她们打了个哈欠,准备去睡觉。忽然,猫和狗从她们怀中跳了下去,向着隔壁跑去,她们追了过去,刚到门口,她们同时停住了,两人张大了嘴巴,眼睛睁得圆圆的,吃惊极了。
里面一闪一闪的,难道又有什么神奇的事情发生了吗?
作家 点评
《梦幻时空》可读性很强,小作者铺开一张故事之网,让读者随主人公一同经历冒险。文中有一些令人眼前一亮的巧思,譬如利用逐渐放大的字体,让读者更好地身历其境。开放性结尾也让作品变成永远讲不完的故事。提一个建议,在梦幻时空的探险部分可再扩充一些篇幅,因为这是最引人入胜的部分。
——兒童文学作家陈迅喆
想和全世界的华裔青少年进行思想的碰撞、生活的分享吗?打开这本作品集吧!
我叫朱沁芸,是一个四年级的女生,居住在美国一个非常美丽的城市——波特兰。我的体育爱好除了滑冰之外,还有一项被妈妈称之为“具有中国特色的体育运动”——羽毛球。当然,我最喜欢的还是看书,不论是英文的还是中文的。
每周四下午,都是我和我的小伙伴的读书会,我们通常会使用中国沪教版的语文书进行字、词、语法和阅读等方面的学习。中文老师就是我的妈妈,她告诉我们,汉字是一种很特殊的文字,字词在不同的环境中表达的意思也不同,所以学习中文的时候,我们需要大声朗读,也需要仔细体会,写汉字的时候更需要用笔来写,才能更深地感受文字的涵义。我发现读书会不仅帮助我们学习了很多汉字,而且对文章大意,中心思想等理解也有助于我们的英文学习,我和我的小伙伴们越来越喜欢每周的读书会了。
读书会上我们还会学习和诵读中国的古诗,我们学的古诗大多是唐宋时期的。让我印象深刻的有南宋诗人杨万里写的《晓出净慈寺送林子方》,通过妈妈的讲解,我了解了这首诗的写作背景:林子方是诗人的好朋友,当时他被调到别的地方去做官,诗人希望能挽留好朋友,于是写下了这首描写六月西湖荷花盛开的美景的诗。
在我家里,最多的就是中文书。在我看过的中文故事书中,有一部分是翻译版,我喜欢在看过英文原版之后,再去看中文翻译版,这样的阅读非常有趣,很多中文版的翻译都让我赞叹,比如《神奇树屋》系列,但有的中文翻译版并不是那么好,没有把原版中的精华部分翻译出来。我想,等我长大了,也许可以尝试进行中英文儿童书籍的翻译,把英文儿童书籍翻译成中文介绍给中国小朋友,或者把中国儿童文学翻译成英文带给世界,这已经成为我最新的目标。