目的论视角下吉林部分高校网页简介英译分析
2019-10-16谭景元延边大学外国语学院吉林延吉133002
谭景元 延边大学外国语学院 吉林延吉 133002
一、引言
随着中国对外开放的大门越开越大,中国与外国的交流越来越频繁,有越来越多的外国学者想来中国交流、访问、求学。高校的网页,作为外国友人了解中国高校情况的一个窗口,起着至关重要的作用。外国友人打开高校网页,最先浏览的便是高校简介部分,这一部分的英译好坏,会影响到他们对高校的印象。因此,有必要对高校网页简介加以重视。
二、文献综述
主要讨论以下几个方面:(1)高校网页简介英译的基本定义 (2)高校网页简介英译的现状 (3)弗米尔的目的论及其对高校网页英译的指导意义。
2.1 高校网页简介英译定义
本文对高校网页简介英译的定义主要指的是各高校的主页的学校简介部分的英文版,通常是对高校简介中文版面的直译。高校简介中的内容通常是学校的整体发展历史、学校的校训校歌、学校的环境以及地理位置、学校的学院设置、学校的名人、学校是否属于重点高校等。
2.2 高校网页简介英译的现状
当前,高校网页英译的翻译者由于受到汉语的影响,在翻译过程中出现了中式英语。一位研究者曾提到,“很多高校网页英译没有考虑译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等, 因此存在各种各样的失误, 在很大程度上降低了译文的质量”,研究者奈达也提到过翻译容易出现问题的原因:原语和译语在语言和文化上的差异越大,就越有必要对译文进行调整。在知网上搜索这五年的“高校网页简介英译”,文章有40篇左右,包括了期刊30篇左右,硕士论文10篇左右,而在这些文章中关于吉林省高校网页英译的没有,所以这个角度来看,吉林省高校网页简介英译具有研究分析的价值。
2.3 弗米尔的目的论及其指导意义。
德国的目的论学派代表人物主要有赖斯、弗米尔、诺德、曼塔里,在此主要谈论最著名的一个即弗米尔。笔者特别欣赏弗米尔目的论的三个原则,他主张,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译的过程中应该遵循三个总体原则,即目的原则,连贯原则以和忠实原则。比如说一个商业广告,他的广告的译文如果能引起读者的消费欲望,那么这篇译文就符合广告的目的。又比如一个公益广告,他的广告的译文如果能引起阅读者的共鸣,从而改变读者的行为,这篇译文就是符合广告的目的。连贯原则指的是译文内部的连贯,要符合译入语的表达习惯,不可随意创造。忠实原则在于译文文本对于原文文本的忠实表达。高校网页简介的目的很清楚,就是要向外界展示本校的历史、实力、优势,以此来吸引游客参观,吸引外国朋友来高校交流。但是要达到这个目的在实践中需要理论来指导,英文译本如果用目的论的三个原则(目的原则、连贯原则以及忠实原则)来进行检验并指导翻译工作,英译的质量会有所提高。
三、高校网页简介英译的问题
本章研究的是吉林省有代表性的五所高校,主要是知名度较高的五所,即(吉林大学、延边大学、东北师范大学、长春理工大学、东北电力大学),很遗憾,延边大学的英文官网无法打开,长春理工大学的英文官网链接是直接跳转到长春理工国际交流学院,没有学校简介英文版,于是本文只研究其他几所高校。
高校网页简介确实存在一些问题,按照目的论代表人物诺德关于翻译失误的观点:“如果翻译的目的是为了使译文在目的语读者中实现特定的功能, 那么任何妨害实现该目的的现象就是一种翻译失误”。
3.1 中英文信息更新不同步
许多高校的中文网页简介更新较快,内容较新,而英文网页则更新慢,不太重视。这违背了目的论里面的忠实性原则,译文要忠于原文。
例1:
中文:学校学科门类齐全,下设46个学院,涵盖哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、管理学、艺术学等12大学科门类。
英 文:Jilin University offers a wide range of disciplines,including 43 colleges or schools, covering 13 academic categories, namely, philosophy, economics, law, education,literature, history, science, engineering, military science,medical studies, management, and art.
(吉林大学网页)
可以明显看出,中英文网页数据是存在差异的,中文显示下设46个学院,而英文却显示43个学院,中文显示有12个学科门类,英文显示有13个学科门类。经过仔细调查,发现该学校中文网页在2019年3月份更新了一次,而英文网页没有更新,这就是错误的原因所在。
3.2 漏译问题存在
漏译指的是原文有的内容,在译文中进行了省略,省略了关键的信息,这样译文读者了解的信息就少了,违背了目的论中目的性原则以及忠实性原则。如果内容都不全,就无法很好地吸引外国友人来国内高校参观学习。
例2:
中文:学校聚焦名校合作,逐步完善全球网络布局,目前,已经与40个国家和地区的289所高校和科研机构建立了合作关系。
英 文:Jilin University has extensive exchanges with foreign countries, and close cooperation with other universities.(吉林大学网页)
可以明显看出,中文是非常详细的介绍了学校的数量以及国家的数量,而英文是一带而过,没有译出数量,这种译法在网页英译中其实是有欠缺的,因为网页翻译是时间比较充足的,这种省略译法一般常见于口译中,当口译者认为相关信息不太重要时,常常会把不重要的信息一带而过,用一个虚词来代替具体的数字。而网页翻译时间充足,应该要做到精准一些会更好。
例3:
中文:近年来,化学、材料科学、工程学、植物与动物学4个学科进入ESI全球排名前1%,近十年(2007-2016)SCI论文总篇均被引位居全国高校第4名。
英 文: In recent years, the four disciplines, including Chemistry, Materials Science, Engineering, and Plant and Animal Science, have been listed in the top 1% of the ESI global ranking, and NENU has ranked fourth of the ESI total cited articles among national colleges and universities.
(东北师范大学网页)
中文网页中提到近十年(2007-2016),而英文译文中没有表明2007-2016会让外国读者不知道近几年是指哪些年份,不够精确,值得注意。违背了忠实性原则。
3.3 译文表达不贴切
指的是译文的表达前后出现了重复,表达不地道,按照目的论的连贯性原则,要保持译文的语内连贯性,要符合译文读者阅读习惯。
例4:
中文:学校科技园为国家大学科技园。
英文:The Science and Technology Park of our university has been identified as a National University Science and Technology Park.
(吉林大学网页)
仔细看,英文译文中science and technology park 出现了2次,英语当中能简化尽量简化,笔者认为后面那一次可以去掉。
笔者的译文是:The Science and Technology Park of our university has been identified as a national one.
例5:
中文:形成了以电力特色为主,多学科交叉融合,较为完整的学科体系。
英 文:Taking electric power as its main feature, a most complete and multidisciplinary discipline system has taken shape.
(东北电力大学网页)
可以看出,multidisciplinary discipline system读起来很拗口,用词重复,有点像字对字的翻译,建议改为multidisciplinary system即可。
3.4 译文指代不清
译文指代不清指的是内容没有表达得很清楚,可能引起读者的误解。
例6:
中文:学校现有6个校区7个校园,校园占地面积611万多平方米,校舍建筑面积276万平方米。
英 文:There are 6 campuses, 7 school areas in our university, with the campus covering an area of 6.11 million square meters, and school construction 3.63 million square meters.
(吉林大学网页)
分析可以发现with the campus covering an area of 6.11 million square meters,指代不清,因为前面提到了有6个校区,笔者会疑惑the campus 是指6个校区的总面积还是单独的面积。仔细分析应该是指前面6 campuses的总面积,建议修改译文。
参考译文:There are 6 campuses, 7 school areas in our university, covering an area of 6.11 million square meters, and school construction 3.63 million square meters.
3.5 词汇拼写以及语法错误
词汇拼写以及语法错误是比较低级的错误,需要避免。
例7:
中文:“十三五”期间,学校以办人民满意大学,培养社会主义事业合格建设者和可靠接班人为目标,
英 文:NEEPU aims at beoming a satisfying univeristy of the public and educating qualified and reliable successors of the socialism during the 13rd Five-Year Plan.
(东北电力大学网页)
很明显,beoming这个词是个错词,改为becoming。univeristy也错了,改为university。译者应多次检查译文。
四、高校网页英译建议
问题出现不可怕,对策总比问题多。以下的几点仅仅个人建议,仅供参考。
4.1 及时更新数据以及信息
随着时代的发展,每天的信息量都是非常巨大的,如果网页不及时更新,便会出现跟不上时代的发展的情况,在上述调查中,部分高校网页还停留在多年前的页面。为此,笔者建议各高校加强数据更新以及信息更新的工作。
4.2 多参考国外优秀网站的简介设计版式
国外优秀网站页面简洁易懂。简介字数很少,300字左右,而中国高校简介长篇大论,容易让读者心生厌倦。一位研究者提到:从网页篇幅来看, 由于互联网是一种信息密集型媒体, 访问者通常无法在短时间内读完冗长且晦涩的文本, 因此语言简洁、篇幅短小、结构紧凑的文本更加能够吸引读者的注意,使他们花费最少的时间尽可能多地获取最有价值的信息。笔者建议简介可以分为几个栏目来分开介绍学校的情况,如下图所示,简介部分又细分为好几个板块。在网页右侧展示给目标读者们。
4.3 组建专业翻译队伍
由于英文版面大多数都是从中文网页翻译过来的,所以需要翻译团队的协助。可以聘请学校外的翻译机构,也可以在学校内组织学生老师一起合作搞这个项目。这样,能保证翻译的质量稳定。
4.4 注意翻译技巧的应用
翻译时,可广泛应用增译,重组等技巧。
4.4.1 增译即增加说明。
例8:中文:吉林大学是一所“双一流”高校。
英 文:Jilin University is a double first-class university(aims to ultimately build a number of world class universities and disciplines by the end of 2050) (吉林大学)
外国朋友不了解双一流,翻译时应在后面加以注释。让读者知道双一流的意义。
4.4.2 重组即在英文中没有类似表达时,重新用一些别的词来翻译,来表达中文的意思。
例9:中文:我们的校训是求实创新,励志图强。
英 文:Our motto is to pursue truth,innovation and aspiration.
中文喜欢用四字词,我们翻译时有必要用重组的技巧,用地道的英文词来表达中文的意思。 (吉林大学)
五、总结
本篇文章以吉林省部分高校网页简介作为研究对象,以目的论为指导理论,分析了高校网页英译现状、吉林省高校英译的问题,并提出了个人的一些建议,如及时更新中英文网页数据及信息、参照外国高校网页简介的设计以及英文表达、组建专家翻译团队、注意翻译技巧的应用等。笔者希望这次的研究能给吉林省高校网页简介英译带来一定的帮助。