APP下载

李克强总理访俄:既是里程碑,也是新起点

2019-10-14

伙伴 2019年10期
关键词:新起点国事访问伙伴关系

2019年9月16至18日,中國国务院总理李克强对俄罗斯进行正式访问并出席中俄总理第24次定期会晤,取得丰硕成果。这是继去年6月习近平主席国事访问之后中俄间又一次高层交往,两国总理就落实两国元首重大共识、推动两国新时代全面战略协作伙伴关系进一步发展深入交换了意见并做出具体安排。

По приглашению предсе-дателя правительства РФ Д.А.Медведева, С  16 по 18 сентября 2019 года премьер Госсовета КНР Ли Кэцян находился в России с официальным визитом и принимал участие в 24-ой регулярной встрече глав правительств двух стран. Это встреча проходит в год 70-летия установления китайско-российских дипломатических отношений и на фоне начала новой эпохи в двусторонних взаимоотношениях. Она является важным событием контактов на высоком уровне между дву-мя сторонами после визита председателя КНР Си Цзиньпина в Россию в июне этого года.

Премьер Госсовет КНР Ли Кэцян в Кремле встретился с президентом России В.В. Путиным.

Ли Кэцян, в первую очередь, передал Владимиру Путину сердечное приветствие от председателя КНР Си Цзиньпина. Он отметил, что Китай и Рос-сия являются друг для друга крупнейшими соседними стра--нами. В нынешнем году Китай и Россия отмечают 70-летие установления дипломатических отношений. Недавно главы двух государств согласились поднять двусторонние связи до уровня отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Ли Кэцян сказал: ?Во время моего нынешнего визита вместе с премьер-министром России Дмитрием Медведевым мы провели 24-ую регулярную встречу глав правительств Китая и России, в ходе которой удалось всесторонне запланировать обмены и сотрудничество между двумя странами во всех областях и добиться новых результатов?. Он отметил, что китайско-российские отношения сохраняют здоровое и стабильное развитие, что приносит пользу не только двум сторонам и региону, но также всему миру. Китайская сторона готова вместе с российской стороной продолжать укреплять дружбу, углублять сотрудничество, наращивать контакты, защищать международную систему, ядром которой является ООН, и систему многосторонней торговли, основанной на правилах ВТО, что имеет огромное значение для содействия развитию, процветанию, миру и стабильности во всем мире.

Ли Кэцян отметил, что китайско-российское сотрудничество имеет широкие перспективы. Китайская сторона готова углублять сопряжение инициативы ?Пояс и путь? с Евра-зийским экономическим союзом (ЕАЭС) и способствовать повышению объёмов и качества двусторонней торговли. Китай в настоящее время продолжает расширять открытость, китайский рынок обладает громадным потенциалом, который принесет еще больше возможностей предприятиям всех стран, включая Россию. Китайская сторона надеется, что обе стороны продолжат расширять открытость друг для друга, упростят инвестиции и доступ на рынки с целью создать для предприятий двух стран ещё больше возможностей для сотрудничества, чтобы китайско-российское деловое сотрудничество в новую эпоху принесло ещё больше плодотворных результатов на благо народов двух стран.

Президент России В.В.Путин, в свою очередь, выразил поздравления с 70-летием образования Китайской Народной Республики. Он отметил, что развитие отношений с Китаем является приоритетным направлением российской дипломатии. За 70 лет с момента установления дипотношений между двумя странами российско-китайские отношения и сотрудничество достигли очевидных результатов. Двусторонние связи выросли в отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Российско-китайское взаимодействие является важнейшим стабилизирующим фактором в международных отношениях. Нынешняя регулярная встреча глав правительств Китая и России принесла много новых результатов и значительно продвинула прагматическое сотрудничество между двумя странами. Российская сторона готова углублять сопряжение стратегии собственного развития с инициативой ?Пояс и путь?, непрерывно расширять масштабы двусторонней торговли, а также способствовать общему развитию.

В.В.Путин подчеркнул, что ценит вклад Госсовета КНР в это партнерство и что Россия и Китай сегодня осуществляют ?всеобъемлющее партнёрство?, назвав его внешнеполитическим приоритетом России.

Что касается практического сотрудничества, китайская сторона отметила, что результаты этого визита затронули обширные темы, а именно традиционные сферы сотрудничества, как экономику и торговлю, энергетику, авиацию и космонавтику, а также инфраструктуру. Кроме этого, стороны затронули новые направления взаи-модействия: сельское хозяйство, научно-технологические инновации и цифровую экономику.

В 2018 году китайско-российский двусторонний товарооборот впервые превысил отметку в 100 млрд. долл. США, что на 27,1% больше по сравнению с 2017 годом. Россия оказалась на первом месте по этому показателю среди 10 крупнейших торговых партнеров Китая. В ходе нынешнего визита Ли Кэцяна в Россию торгово-экономические департаменты двух стран подписали заявления по исследованию и разработке дорожной карты высококачественного развития двусторонней торговли до 2024 года.

?2020 и 2021 годы уже объявлены годами научно-технического и иннова-ционного сотрудничества Китая и России. В рамках перекрестных годов преимущества Китая в сфере производства, финансирования и рынка могли бы совмещаться с российскими ресурсными, техно-логичными и кадровыми воз-можностями в интересах при-дания дополнительного импульса социально-экономическому развитию двух стран. Убежден, что в новую эпоху при совместных усилиях пра-вительств и деловых кругов двух стран практическое сотрудничество Китая и России добьётся новых плодотворных результатов на благо двух народов?, –  заверил премьер Госсовета КНР.

Визит премьера Госсовета КНР Ли Кэцяна в Россию придал мощный импульс развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего парт-нёрства и стратегического взаи-модействия в новую эпоху. При совместных усилиях правительств и деловых кругов двух стран в практи-ческом сотрудничестве Китай и Россия добьются новых плодотворных весомых результатов на благо двух народов.

猜你喜欢

新起点国事访问伙伴关系
2020年7月九年级参考答案
新起点英语热身演练(一)
新起点英语热身演练(三)
2019年7-8月九年级参考答案
社会治理体制现代化:社会服务伙伴关系演化、本土化及治理之道
中美建交以来的四次国事访问
本 期 导 读