昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究
2019-10-08刘庭甄
【摘要】本文通过对昆明旅游景区公示语翻译的现状和问题进行实地调研,提出建设性的解决措施,试图探索出昆明旅游景区公示语英汉翻译规范化路径。
【关键词】旅游景区;公示语翻译;规范化
【作者简介】刘庭甄(1981.12-),女,汉族,云南昆明人,云南旅游职业学院,讲师,硕士研究生,研究方向:旅游英语,英语职业教育。
【基金项目】本文为中国旅游研究院昆明分院、云南省旅游规划研究院旅游规划研究课题的部分成果,课题编号:2018-ZJJD-003。
一、前言
旅游景区公示语的英文翻译,为外国游客提供景区内有关食住行游购娱等各方面的告示、提示、指示、警示信息,有助于外国游客更好地理解当地的历史和文化,体现着一个地区的国际化程度和人文素养。错误或者不规范的公示语翻译,发挥不了其应有的作用,有时甚至会对外国游客造成误导、产生不必要的误会,继而形成不良的旅游体验,影响该地区的国际声誉。然而,笔者对昆明市最具代表性的几大旅游景区进行了调查研究,发现还存在公示语汉英翻译不规范的现象。
二、昆明旅游景区公示语汉英翻译中突出、且具有共性的问题
1.漏译。景区公示语翻译常见的错误之一是没有翻译成英文,而是用汉语拼音代替。如将风情园翻译成“Fengqingyuan”。
2.语法错误。在调研过程中,笔者发现很多景区的公示语还存在着不同程度的语法错误。如“现存的各村密枝林成为……的重要留存点 The remain Mizhi Forest are now be important site for…”该例子中,remain做留存用时为动词,不能放在名词前作定语;一个简单句中有are和be两个be动词,明显违背英语语法规则。
3.中式表达。除景点介绍以外的公示语,基本都为各景区常用的公示性语言,因此很多英语译文早已形成了广受认可的版本。如有的景区将“当心滑跌”译为“Caution! Slip”。Slip为动词,如果按照英文理解的话,就是让人去做滑倒这个动作,而不是提醒游客注意,不要滑倒。这种容易让人产生误解的翻译,实在是极其危险的。常见的英文表达应为“Slippery!”或者“Mind your step”。
4.译名不统一。例如:大象表演场在景区中存在两种不同的英译。Elephant Performance和The Garden of lucky elephants。建议将译文统一为Elephant Performance。
三、昆明在公示语汉英翻译规范化方面的尝试
为了迎接2008年北京奥运会,提升城市形象,云南省曾于2008年3月开展过公共场所公示语英文翻译规范活动。该次活动由云南省政府批准,云南省人民政府外事办公室牵头,组织公示语翻译专家委员会,并下设公示语收集专家小组,集中了云南省翻译工作者协会、云南省各高校、科研机构的专家,开展覆盖全省、尤以昆明市为重点的公共場所错误公示语英文翻译收集、审核、校对、纠正工作。经过专项整治,昆明市和主要旅游景区公共场所公示语英语翻译的规范使用取得了一定的成效,提高了我省的对外形象和对外宣传质量。但是,集中整治过后,由于城市发展,公示语标识牌不断更新,错误或不规范的公示语翻译又卷土重来。
四、旅游景区公示语汉英翻译规范化的建议
1.在积极推广国家标准的同时,亟待出台地方标准或行业标准。2017年6月20日,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准由国家标准委员会和教育部联合发布,于2017年12月1日实施。在积极推广国家标准的同时,地方政府和旅游主管部门应着手制定地方标准和行业标准。云南作为多民族的边疆省份,其独特的少数民族历史文化、丰富的地质地貌类型与中原汉族聚居区截然不同,一些具有云南特色的专有词汇在国家标准中难以全面覆盖,因此,确有必要在遵守《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的基础上,制定《云南省公共服务领域英文译写规范》。而旅游业作为对外开放的重要窗口,更应重视旅游景区公示语翻译的准确性,因此,应在地方标准中,单列出旅游部分。
2.充分借鉴兄弟省市在旅游景区公示语英文翻译规范化方面的经验。在制定地方标准时,可充分借鉴北京、上海、广东、陕西等地已有的成功经验。可引用和参考国家相关标准,如GB 17733-2008 地名标志,GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则等。可按照一定的规律划分各类旅游资源,针对每类公示语的英文译写进行明确规定。可细化景点名称结构,规定相应的翻译方法和原则。因为在没有标准的前提下,不同的译者选择不同的翻译策略,将会出现具有争议的多个译名的情况。
3.建立标准实施的长效机制。2008年云南省在公示语规范方面的实践可以说是制定公示语汉英翻译地方标准的实验性范例。首先,标准制定过程中的参与部门和各方力量的整合是必要且可能的,流程是具有可操作性的。其次,设立公示语专家委员会,并且有明确工作职责是值得参考的模式。问题在于标准制定后能否建立实施的长效机制,而公示语专家委员会能够长久的存续就成为关键。建议由云南省外办或文化和旅游厅组织,每年向省内各高校、科研机构、翻译协会分配公示语专家委员会成员名额,鉴于标准的解读和使用有一定的难度,需每年组织培训进行年检、颁发聘用证书,年终根据审校的数量,给予一定劳务报酬体现。
参考文献:
[1]王云秀,王黎蕊,李昆伟.旅游景区公示语汉英翻译研究——以昆明市为例[J].考试周刊,2016(79):22-23.
[2]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译, 2011(4):64-68.