英语翻译的方法与技巧
2019-10-07汪利平陈恳
汪利平 陈恳
【摘要】想让我们的文化长久的流传,必须要拥有的就是语言。一直以来语言都是文化传承的重要基础,同时也是文化与文化在交流时所应用到的工具之一。英语是当前国际上广泛使用的语言,它不仅仅在文化交流中起到了非常重要的作用,同时也让各国人民用这种语言工具进行沟通与交往,将世界各国不同的文化,经济连成纽带。在此需要认识到,应用英语翻译不仅仅能够增强文化与文化之间的交流,同时也可以不断地发展语言文化。英语作为一种常用的语言文字,它不仅在形式上相对完整且严格,同时拥有非常强的语言逻辑。与汉语的表达方式存在着一定的差别,也导致英语在翻译时出现了不同的问题,本文主要目的就是针对英语的翻译方法与技巧进行简要分析。
【关键词】英语翻译;方法技巧;文化差异
【作者简介】汪利平,陈恳,益阳职业技术学院。
英语是文化的载体,它能够让各国文化进行输出与流传,并且加强国家与国家之间的文化交流。目前,英语是国际上所使用的最广泛一门语言,它被众多人民,使用者承担了沟通交流的作用,并且连接了世界各国,促进世界上形成经济一体化,文化一体化。将中文与英文相互翻译,不仅仅可以让中西文化交流地更加便捷,同时也能够促进两种语言的发展。但是在当前发展的过程中,却发现使用英文翻译时经常出现语意不当的问题,这些问题的出现原因就是在实际翻译中没有将英语的语言结构进行深入的分析与了解。
所谓直译法,其主要指的就是将字面上的文字进行简单的翻译,它也是当前所使用的重要翻译方法之一。但是用这一种翻译方法进行翻译时,存在一个非常明显的优点,就是能够传达出原文本身的意义。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为 “running dog”.由于中国热而被外国人欢迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直译法的一种。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译被译者广为采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性,例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
所谓意译法其要指的是在实际翻译中经常会遇到一些无法进行直译的单词,甚至也没有办法找到相同的词语来对其进行替代,在这个时候就应该抛弃直译法,而选择意译的方法来对待。也就是说,必须要在翻译时尊重不同场合下两种语言的文化差异。如果单纯地应用直译,就会导致语言转换中出现的理解偏差。有些词汇在某些场合下具有新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,有的词要用其比喻的意义,有的词在特殊场合与句型中词义会发生了递转等等,这些因素都必须要求翻译者采取意译法进行翻译。例如, “He is the last its roses and thorns.” 翻译成:“他 最不配干这件事。” “Every life has its roses and thorns.”翻译成:“人生有苦有甜。”总而言之,一词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可随意翻译。
所谓增添法则是翻译中一个非常常见的原则,也就是说如果在实际翻译是无法表达文章流畅,可以适当做到只加不减。在使用增添法进行翻译时,不能够删除原文中所蕴含的词汇,而是应该将与环境相符的适当添加,以此来保证在实际阅读时能够将文章所表达的含义做到准确无误。而且为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如,“Its the farthest that the scientists can see into the past. ” 就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We dont retreat, we never have and never will. ”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”这些增添的成分,原文虽无其字而有其义,增加了能使形象更突出,表达更完整。
省略法与增添法相同,即删去在翻译时存在的不符合目标表达的语言思维。这种方式能够保证在翻译之后,英文翻译所表达出的含义与英文相同,同时也能够让阅读者在阅读时更加快速的理解翻译想表达的意义。例如,“Stainless steel possess good hardness and high strength. ” 翻译为:“不锈钢硬度大,强度高。”这句话在翻译时省略了动词,句子的表达更符合汉语习惯。在汉语中,有的习语中是对偶词,前后含意重复,遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron ”;“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
词性转换法则指的是由于英语与汉语中的词类重合,可以直接将其转换。例如,英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以 做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不要拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。
综上所述,翻译的目的是将中文与英文实现完美的转化,进而让两种语言快速发展,而不是简单地将另外一种语言翻译成英语。为此,在翻译时必须要重视意思的本身,重视综合技巧,才能够让英语翻译达到想要的效果。