APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

2019-09-19陈坦

科教导刊·电子版 2019年21期
关键词:跨文化视角转换翻译技巧

陈坦

摘 要 在各国的文化交流中,语言发挥着重要的意义,更代表的一个国家的文化内容,代表着该国人民的历史文化发展。英语作为各国交流的最主要的语种之一,对于将英语作为母语的国家来说,蕴含着该国人民的风土文化。作为翻译人员,为了提高语言翻译的科学准确性,就需要对其语言背后所蕴含的内容进行深入挖掘。在跨文化视角下,充分的利用其翻译技巧,高效的完成其翻译工作。本文先对其英语翻译中跨文化视角转化所起的作用进行概述,再对其翻译背后的文化差异进行分析,具体的对其翻译技巧进行论述。

关键词 英语翻译 跨文化视角 转换 翻译技巧

中图分类号:G642文献标识码:A

0前言

语言作为一国文化中的重要元素之一,在其文化的不断发展中得到发展,是最能对其该国文化进行展示的一部分。翻译作为国与国交流间的重要桥梁,就是通过翻译技巧将不同的语言进行转换,要想高效的完成翻译工作,前提必须是对俩国不同的地区文化进行细致的了解,从而避免了语言带来的交流困难,实现了不同语言间的灵活转换,而转换视角,是在进行不同语言的交流中,无关文化,只是使得两种不同的语言进行重组,方便双方理解即可。

1概述

在进行各国文化的交流过程中,作为翻译工作人员,必须基于对各国文化的了解进行翻译,如果只是掌握其语言,而对该语言所涉及的内涵进行深入挖掘,则其翻译不具有实质意义。语言作为各国文化中的重要元素之一,只有与其文化进行融合,才会产生其本质效果,否则只是枯燥的不具有任何意义的单词。随着经济的快速发展、贸易全球化、经济全球化的新形势下,各国之间的交流与互动也越来越频繁,英语作为全球被广泛应用的语种之一,其翻译具有非常重要的意义。

往往一个国家的文化可以通过该国的语言展现出来,所以在进行英语的翻译工作时,首先应对将英语作为母语的国家的文化进行全面细致的了解,采取跨文化视角转换思维方式,科学准确的与其相对应的语言文化进行翻译。在跨文化视角转换英语翻译中最主要的问题便是各国文化差异性大,导致翻译工作难度增加。

2跨文化视角转换以及翻译技巧的具体应用

由于各国的地域以及自然环境的差异、历史以及文化背景的差异、不同的社会生活习俗导致了其语言文化存在一定的差异,所以翻译人员在从事翻译工作时,主要要考虑以下几方面:

2.1归化翻译技巧

(1)人称方面的表达。由于各国社会以及历史的发展背景不同,导致文化之间存在明显的差异,无论是语言的表达习惯,亦或是语言的表达方式,都存在着巨大的差异。例如,在我们中国的语言文化中,进行语言表达时,通常将人作为整个事件表达的中心,在进行语言表达时,我们习惯将人作为整个句子中的主语位置。但在西方的语言文化传统中,其主语主要是物。所以翻译人员进行翻译时,务必注意主语表达时的转换。除此之外,西方相对于我国,对于礼节方面格外重视,所以有关人称的表达,一定要注意顺序位置,如果不注意人称顺序,则很容易产生不必要的麻烦。

(2)有關词语的转换。在从事英语翻译工作时,要求翻译人员能够灵活的将其词语进行实施与转换。而在翻译中,常常使用的翻译技巧即是正说反译以及反说正译。如果在进行语言的翻译与转换中,翻译人员能够准确的掌握我国以及西方的语言使用习惯,则会高效的完成翻译工作,并使得双方的语言表达起的实质性的交流与互动的效果。由于不同的词语其词性不同,比如动词、名词或者介词,所以在翻译时,要注意转换其词语的词性,在保持其原意不变的情况下,将其动词转换成名词或者其他形式的词性转换,最终的目的就是使得其翻译的内容能够被双方清楚的明白,所以就要求翻译人员对其翻译技巧进行灵活的掌握与使用。

(3)转换英语句式。一般翻译人员处理最多的英语翻译工作便是对其英语句式进行翻译。往往句式较短的,其翻译相对简单容易,但由于一些句式比较特殊,所以翻译难度就会随之增加。例如在我们学过的英语句式中,其类型较多,经常遇见的有祈使句、倒装句等,在进行翻译工作时,往往这些类型的句子难度大,花费的时间长,所以翻译人员如果能够熟练的掌握其翻译技巧,在对这些句子进行翻译时,不仅使得其原始的句式结构得到完整的翻译,而且也使得其翻译后的语境与其原始的语境相同,在保证原意的基础上进行翻译,能够对其表达的意思进行高效的理解。同时,在从事英语翻译时,常常会有直译和意译俩种方式,直译相对简单,而意译在对翻译人员提出了高要求高标准,不仅要求确保其原句式的完整性,更要注意将其原句式中的中心思想进行一定的升华,意译相对直译来说更具有科学合理性。

2.2异化的翻译技巧

(1)把握好正反词的转换技巧。有时在翻译中,通过正反词的转换,反而使其翻译的句子更准确合理,确保了其翻译的内容更容易被理解,提高了其翻译的效果。

(2)注意相悖语态的转换。在中英文翻译中,我们常见的便是主动与被动之间的语态转换,所以翻译人员在从事翻译工作时,进行相悖语态的翻译时,一定要确保其翻译的内容不违背其原意内容的表达,同时不影响其内容的流畅性表达。

3结语

在新形势下,英语翻译工作对于各国的文化交流、经济发展都起着非常重要的作用,所以对于翻译工作也提出了更高的要求。翻译人员提供翻译的前提,必须时能够对其文化进行详细的了解,在跨文化视角的思维下,充分的利用其转换与翻译技巧,确保其翻译内容的流畅性与准确性,进一步的促进了各国之间的文化交流与经济发展。

参考文献

[1] 何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014(12):24-26.

[2] 禤绮梅.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].湖北函授大学学报,2016,29(05):171-172.

[3] 黄小辉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].淮阴师范学院学报(自然科学版),2017,16(01):84-85.

猜你喜欢

跨文化视角转换翻译技巧
跨文化视角下的中国菜名英译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
大数据时代档案管理模式的转换与创新
目的论视角下商务英语翻译技巧
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
浅谈平面图与立体图的思维培养