英文专利文献中定语从句的理解与翻译
2019-09-10张奇
张奇
摘要:定语从句是专利文献中的常见长句句法,难点一是找准先行词,难点二是避免主主句与从句间的混淆杂糅。
引言
在复杂的技术方案中,需要对主句中的某个名词用一句话进行修饰限定,这就需要在先行词后插入定语从句。关系代词一般就近指代先行词,但是当关系代词前出现了多个名词时,如何判断哪个是先行词?当定语从句插入于主句中,甚至出现定语从句嵌套次级定语从句时,翻译时又会出现哪些问题?
一,找准先行词
1 通过定语从句中的动词形式判断先行词的单复数
当先行词时多个并列名词时,一种简单的情况是可以根据定语从句中动词的形式判断先行词的单复数,进而确定先行词。
例1
【原文】:Displayed on the preview image display space 220 are the icon and the start image that is firstly generated at the start time of a corresponding record program
【错误译文】:显示在预览图像显示空间220上的是图标和起始图像,其最先生成在相应的记录节目的起始时间。
先行词前面出现了两个可数名词图标和起始图像,用“其”来模糊处理不合适,因为根据定语从句的动词“is”能判断出先行词为单数形式,此处先行词只可能是起始图像,指代具有唯一性。
【正确译文】:显示在预览图像显示空间220上的是图标和起始图像,起始图像最先生成在相应的记录节目的起始时间。
1.2 结合本领域技术常识和上下文技术方案判断
有时,关系代词前面出现多个名词,且从语法的角度而言,这些词都有可能是先行词时,就需要结合本领域技术常识和上下文技术方案判断来判断。
例2
【原文】Claim 1:……characterized in that said cylindrical tube has at least one insert composed of ceramic having three or four fins pointing from the tube axis to the inner wall of the tube, which is inserted into the tube, wherein……
主句为陶瓷管具有嵌入部件,嵌入部件后置分词短语“具有三或四个翅片”作其定语,翅片又后置分词短语“从管轴线指向管内壁的”作其定语。按照就近修饰原则,离which最近的名词是管,但是从技术常识而言,管不可能被插入管本身。而从语法上而言,定语从句中的动词是第三人称单数,因而先行词只能排除“三或四个翅片”,而管内壁、陶瓷、嵌入部件均有可能。结合上下文嵌入部件及其翅片的主视图和剖面图,可以判断出先行词为嵌入部件。
【译文】……其特征在于:所述陶瓷管具有至少一个由陶瓷构成的嵌入部件,该嵌入部件具有三或四个从管轴线指向管内壁的翅片,该嵌入部件被嵌入圆柱形管,其中……
二 避免主主句与从句间的杂糅
中文中用句子修饰名词时,一般置于所修饰的名词之前,如果从句太长,则与主句分开说。因为中文没有关系代词,就没有后置的定语从句。因为这种语法现象的缺失,使得译者对于定语从句不敏感,遇到定语从句时,不将其与主句拆解、切割,缕清修饰关系再整合,而是将整句话完全按照中文顺序翻译。
2.1 定语从句中的名词+主句谓语杂糅
当定语从句置于主句句中,將主句切割成两部分时,例如主句主语+定语从句+主语谓语,且定语从句中(尤其是末尾)出现其他名词,翻译时常将其他名词与随后的主句谓语杂糅在一起。这是因为二者在位置更接近,按顺序翻也能理解。此时正确地纠正方式就是将定语从句从主句中切割出来,放置于主句后单独翻译。
例3
【原文】:In order to ensure that the machining unit 20 can travel, guide rails 13, along which a machining unit 20 can be moved, extend to outer sides of the machine bed 10 according to the present embodiment.
【错误译文】:根据本实施例,为了确保加工单元20可行进,加工单元20可沿着移动的导轨13延伸到机床10的外侧。
主句是导轨13延伸到机床10的外侧,主语导轨13后接定语从句,从句中提及加工单元20,因其位置上位于位于延伸之前,因此误译为加工单元20延伸。
【正确译文】:根据本实施例,为了确保加工单元20可行进,导轨13延伸到机床10的外侧,加工单元20可沿着导轨13移动。
2.2 从句套从句时,主句主语与次级定语从句杂糅
更进一步,如果一个定语从句中的其他名词嵌套次级定语从句时,除了上述问题,还会出现主句的主语与次级从句杂糅的错误。此时,也应当将多层定语从句逐层剖析,按层级放在主句后单独翻译。
例4
【原文】:Commands which are typically based on factors which include current operating state and operator torque demand are sent to the terminal.
【错误译文】:通常基于要素的指令包括当前运行状态和操作者扭矩,当前运行状态和操作者扭矩被发送至终端。
主句为指令被发送至终端,主句主语指令后置定语从句“基于要素”,而要素又后置次级定语从句“包括当前运行状态和操作者扭矩”。次级敌不过语从句中的“当前运行状态和操作者扭矩”与主句谓语“被发送”杂糅,“指令”也与次级定语从句“包括当前运行状态和操作者扭矩”杂糅。
【正确译文】:基于要素的指令被发送给终端,要素的包括当前运行状态和操作者扭矩。
结论:
当定语从句的先行词指代存在多种可能性时,要结合语法,本领域常识以及上下文技术方案确定先行词。翻译定语从句时,必须剖析、拆解、切割主从句,再重组,不能只按照英文字面顺序翻译将主从句之间的成分混淆、杂糅。