APP下载

浅析英语双关语及其翻译

2019-09-10赵雨晴

青年文学家 2019年30期
关键词:翻译技巧分类

摘  要:英语双关语是重要的常用语言之一,广泛应用于诗歌,小说,故事,广告,谜语等各种作品中。英语双关语分为三种类型,即语音双关语,语义双关语,语法双关语。无论是英文还是中文,双关语都反映了特定的语言,形式,文化,习俗和历史背景。本文介绍了英语双关语的3种翻译方法:直译,意译,注解翻译。

关键词:英语双关语;分类;翻译技巧

作者简介:赵雨晴(1996.10-),女,汉族,辽宁朝阳人,辽宁大学研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-30--01

一、双关语分类

根据《牛津英语词典》的定义,双关语是使用一个单词来表示两个或多个含义或不同的关联,或者使用两个或多个具有不同含义的相同或几乎相同的声音的单词,以产生幽默效果。它意味着双关语可以表达两种含义。一种是表面意义,另一种是特定语境中的隐含意义。

在谈论英语双关语的分类时,为简化起见,双关语可以分为三类:即语音双关语,语义双关语,语法双关语。

1.语音双关语

使用同音异义词来创造双重或多重意义,广泛应用于小说,幽默小说等谜语中,通过它们可以使语言生动,幽默,引人注目。

例:King: My cousin Hamlet, and my son--how is it that the clouds still hang on you?

Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.

国王:我的侄儿,哈姆雷特,我的儿。为什么你满目愁云呢?

哈姆雷特:不,陛下。我在太阳下待得太久了。

Son和sun是同音词。哈姆雷特巧妙地用这些话来表达他对叔叔的极度厌恶。因此,他回答“too much in the sun”,这不仅意味着“阳光充足”,而且可以说是“当你儿子的时间太长了”。

2.语义双关语

在英语中,使用同音异义词或一词多义词(具有两个或更多含义的单词)来表达双重或多重含义。

例:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.

道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。

广告这句标志使用dry来同时修饰描述道路和司机。 第一个dry指的是干燥不潮湿的天气,第二个描述没有喝酒的司机。一词多义,更加令人印象深刻和有说服力。

3.语法双关语

所谓语法双关,即句子中结构的语法功能和含义在特定的语言环境中有两种可能性。

例:Time flies like an arrow, fruit flies like an apple.

一般来说,大部分人都会翻译成“时间像箭一样飞逝,水果像苹果一样飞逝”。但实际上,后半部分的意思为“果蝇喜欢苹果”。“flies”和“like”的功能和组成部分发生了变化。

二、翻译方法

一般而言,在翻译双关语时,最好使用具有语义视角和特定上下文的文字翻译。在翻译时,首先必须通过语境正确理解每个单词的确切语义,然后分析和对比汉英语言和汉英语言结构的语义特征,找出最佳的翻译句子,并使翻译相匹配。双关语的主要翻译方法包括:直译,意译和注解翻译。

1.直译

即原始版本按字面翻译或直接翻译成目标语言,版本中保留相同的微不足道的含义

例:We must all hang together, or we shall all hang separately.

我们必须抱成一团,否则我们将被单独绞死。

2.意译

即根据原文的意思,在不注重细节的基础上进行流利和自然的翻译。

例:Spoil yourself and not your figure. 尽情地吃吧,别担心体重。

在这则广告中,“spoil”一词用的最为精妙,广告商使用语义双关语来说服冰淇淋爱好者用心去吃,而不用担心他们的体重。

3.注解翻译

双关语翻译的局限性,使得译者会在语言和文化差异方面或多或少地遇到障碍。在这种直译和意译无法表达清楚的情况下,可以采用其他翻译技巧--注解翻译。

翻译中的注解使得原始理解的滑稽感很容易。但是,在翻译中采用注解始终是最后的选择,因为原始版本中的幽默可能无法在翻译版本中完全转换。在翻译时,要根据语境进行分析并添加注解,帮助读者理解。

例:see:看见;明白  engage:订婚;从事;占用

Are you engaged? 你现在忙吗?你订婚了吗?

三、结论

一般来说,双关语通常具有双重含义。在翻译时根据具体情况,掌握原文,分析关键词,掌握本质,挖出恰当的词语,以保留原始风格的修辞,努力减少原始信息的失真。只有掌握了英语双关语的特点,我们才能轻松有效地使用它。在英语双关语的翻译中,有必要采用灵活的技巧。目的是用忠实,富有表现力和优雅的方式翻译双关语,以满足读者的阅读习惯,并保持原有的风味。

参考文献:

[1]陈玉霞.浅析英语双关语及翻译[J]. 芜湖职业技术学院学报.2002(06).

[2]韓宁.浅谈英语的双关语及其翻译[J]. 中国校外教育.2010(10).

[3]冯庆华.翻译实用教程[M]. 上海外语教育出版社.2002.

猜你喜欢

翻译技巧分类
分类算一算
垃圾分类的困惑你有吗
分类讨论求坐标
数据分析中的分类讨论
教你一招:数的分类
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析