从翻译目的论视角浅析《活着》英译本
2019-09-10袁姣
摘 要:《活着》是现当代作家余华的代表作之一,讲述了在历史的大背景下,徐福貴的人生经历了重重苦难,但他依然乐观的面对生活的故事。1998年,《活着》荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项。本文选取白睿文英译《活着》为文本素材,从翻译目的论视角对译文进行分析。总之,该译文遵循目的论三原则,即“目的原则、连贯原则、忠实原则”,较好地传达了原文完整的意义及风格,达到了“意义相符、功能相似”的效果,有助于中国文化走出去。
关键词:《活着》;功能目的论;三原则;翻译
作者简介:袁姣(1988-),女,汉族,陕西咸阳人,西藏民族大学硕士研究生在读,研究方向:文学作品翻译与比较研究。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-30-0-02
翻译目的论(Skopostheories)是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家维米尔(Vermeer)和赖斯(Reiss)创立于20世纪80年代。翻译目的论包括三大原则:“目的原则”、“连贯原则”、“忠实原则”。“目的原则”是指译者必须明确翻译目的,根据翻译目的选择特定的翻译方法或策略。“连贯原则”是指译文被目标语读者理解,并在目标语文化和交际环境中产生意义。“忠实原则”指译文传达原文完整的意义及风格。根据目的论,翻译的最高原则是“目的原则”,“连贯原则”、“忠实原则”服从于“目的原则”。因此,译者应明确翻译目的,针对翻译目的选择翻译方法或策略。
1.《活着》简介、译者简介及译者翻译目的
《活着》是现当代作家余华的代表作之一,余华因这部小说声名远扬。它主要讲述历尽世间沧桑和磨难的老人福贵的人生感言。《活着》是部伟大的作品,以简洁朴实的文字传达了人类共通的精神情感。《活着》英译本是由美国译者白睿文翻译完成。白睿文(Michael Berry),中国文学与华语电影研究学者、译者、专栏作家。《活着》英译本在国外一经出版,便引起了外国媒体的热烈讨论。美国《华盛顿邮报》、《时代周刊》、《西雅图时报》等多家主流媒体均给予这部作品以高度评价。
白睿文曾在《中国当代文学的翻译、 传播与接受——白睿文访谈录》中谈到:“身为译者,我希望读者看不到Michael Berry的风格。我希望我扮演是一个透明人的角色。通过我,原作可以在英语环境中开口说话,来表达原作的精神世界。我的翻译目的就是希望自己译得好。”由此看出,白睿文的翻译目的是通过翻译余华《活着》这部小说,使英语国家的读者读到富有中国特色的作品,丰富英语国家的语言文化。
2.翻译目的论在《活着》英译本中的体现
2.1目的原则在《活着》英译本中的体现
《活着》译文的目的是传达了原文完整的意义及风格,使英语国家的读者读到原汁原味的作品。因此,白睿文在翻译时多采取异化或直译的翻译策略,让英美读者读到原汁原味的中国小说。例如:
(1)“上梁不正下梁歪啊”(余华,2008:22)
“If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.”(Berry,2003:29)
白睿文将“上梁不正下梁歪啊”翻译为“If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.”他采取的直译法,也是为了保留原文的特色,使原作可以在英语环境中开口说话。中文里的“上梁不正下梁歪”,指的是如果父母立下了坏榜样,孩子往往也会做坏事。当然,与“上梁不正下梁歪” 有异曲同工的句子“Fish begins to stink at the head”,中文意思是鱼要腐烂头先臭,西方人把中国人赋予建筑的喻义转接到了食物身上。但是,白睿文在这里并未采用此种翻译,也是考虑到让译文读者了解异国文化,并且他相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处,最重要的是异国文化可以丰富目的语文化和目的语表达方式。
(2)常言道, 大难不死必有后福。( 余华,2008:4)
As the saying goes, “If you escape a calamity with your life, there is bound to be good fortune to follow.” ( Berry,2003:6)
原文中引用的谚语“大难不死必有后福” 指遭遇生死磨难之后而有幸存活,今后必定会拥有好运气、享受幸福人生。出自《后汉书·左雄传》:“白璧不可为,容容多后福”。最初为佛家用语,后被应用在文学作品及日常生活中。“大难不死必有后福”的地道表达为:“what doesn’t kill you makes you stronger”。虽然中英两个民族的社会文化背景不同, 但是一些涉及人类共通的经历,可以采取直译的方式为译入语读者所接受。白睿文在综合考量了原文的可译性以及译文的接受度后, 将这句话直译成英文, 在不影响理解的前提下使得原作原汁原味的文化意象得以留存。
2.2 连贯原则在《活着》英译本中的体现
连贯原则是指译文被目标语读者理解,并在目标语文化和交际环境中产生意义。由于英汉两种语言在句型和语法结构上具有很大差异,英语重视“外在的精准细腻”,而汉语则强调“言有尽而意无穷”。因此,白睿文在进行《活着》翻译的过程中,他认识到英汉两种语言在句型和语法结构上巨大的差异,注重句子的逻辑性与连贯性。例如:
(1)那天午后,我走到了一棵有着茂盛树叶的树下。( 余华,2008:4)
That afternoon I made my way over to a tall treewith lush foliage to get some relief from the blistering sun.( Berry,2003: 6)
在《活着》原文中,余华写到第一人称收集民间歌谣的“我”走到了一棵有着茂盛树叶的树下,但白睿文采取的是补充翻译方法,增译了“to get some relief from the blistering sun”。译者这样处理的原因是接下来有关福贵的的故事全部都是在这棵树下讲述的。译者采用不定式做目的状语,增强译文的画面感,连贯上下文、使译文更具有逻辑性,更易于目标语读者的理解和接受。
(2)这孩子生下来没有了娘,就叫他苦根吧。(余华2008:165)
This child has been without a mother from the moment he entered this world.let’s call him Kugen, “Bitter Root”. (Berry,2003:211)
中国人在给小孩起名字的时候,往往带有一定的寓意或者是具有时代的标签。如姓名“康乐”,希望小孩健康、快乐;姓名“建国”,一般代表小孩出生在1949年中华人民共和国成立这一年。因此,中国人的姓名一般具有一定的寓意。原文中“苦根”,指的是小孩一出生,母亲就去世了,小孩命苦。译文如果只直译为“Kugen”,目的语读者不明白名字所代表的含义,译者在后面补充:“Kugen, Bitter Root”,“Bitter”苦,“Root”根部,通过补充翻译,目的语读者大概理解名字的内涵,实现了译文的连贯性。
2.3 忠实原则在《活着》英译本中的体现
忠诚原则指译文传达原文完整的意义及风格。白睿文在翻译《活着》时运用的直译方法处理比喻句,不仅加深了目的语读者对比喻意象的理解,又很好地传递了异域文化特色。例如:
(1)“男人都是馋嘴的猫。”(余华,2008:13)
“Men are nothing but a bounch of gluttonous cats.”(Berry,2003:18)
白睿文将“馋嘴的猫”翻译为“gluttonous cats”,采取异化的翻译策略,因为在英语中并无这样的表述。在西方文化中,猫带有特定的文化内涵,意味着“狠毒的女人”,而且因为猫娇小可爱、楚楚可怜、孤苦无依、无法掌握自己命运的形象特征,这与女性很类似。如果放弃这种直译则意味着放弃大量文化附载信息,本可以让目标语读者鉴赏和理解异质文化的机会也随之消失。中国文化中,经常出现“猫奸狗忠”、“猫儿偷腥”等说法,指代猫的狡猾和贪婪。其实,曹雪芹的《红楼梦》里有类似的表达:“小孩子们,馋嘴猫似的”。《活着》的作者余华可能由此得来了这句话:“男人都是馋嘴的猫”,来形容男人的花心。如果在英语中寻找替代“男人都是馋嘴的猫”,可以翻译为“Men are womanizers”或者是“Men are philanderers”.但这样看似流利又不会给读者带来理解问题的归化翻译却不是最佳选择,因为原作中象征源语文化的符号已经丢失了。
3.结语
总而言之,白睿文在余华《活着》翻译过程中,主要采用了直译的翻译方法和“异化”的翻译策略。同时,他基本上准确把握英汉两种语言的差异,运用恰当的连接词将译文的内在逻辑表现出来,保证了译文忠实于原文。在翻译目的的指导下白睿文采取了合理的翻译方法和策略,译文不仅忠实地传达了原作的叙事风格和语言特点,而且向目标读者传输了中国文化,实现了译者翻译目的。
参考文献:
[1]杰里米﹒芒迪(李德凤译).翻译学导论-理论与实践[M].北京:商务印书馆.2007(8):103-115.
[2]吳赟.中国当代文学的翻译、传播与接受—白睿文访谈录[J].南方文坛.2014(6):10.
[3]余华.活着.北京:作家出版社.2012年8月.
[4]Berry,Michael.2003.To live[M].New York:Anchor Books.
[5]鲁晓敏.目的论视角下《活着》英译本研究[D].西安工程大学.2017.
[6]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社.2013(1):053.