结合翻译理论与技巧谈大学公共英语翻译教学
2019-09-10周蕾
周蕾
摘 要:在全球化背景下,人类活动的多样性、文化需求的多元化使得翻译越来越成为现代化人才必需的一门技能。在现有条件下,大学公共英语教师很难专门开辟翻译教学课程,翻译教学更多地是被融入到常规教学中。为了提高学生翻译学习的有效性,有必要将重要的翻译理论与技巧渗透到翻译教学与实践中,从而达到翻译教学与学习事半功倍的效果。
关键词:翻译理论与技巧;大学公共英语;翻译教学
大学公共英语教学中的翻译教学目的不是为了培养专业译员,而是要提高学生的双语表达能力,扩大学生知识面,帮助学生了解多种文化及其交流的过程与特点。简言之,翻译是非翻译专业学生学习英语语言知识、掌握英语语言技能、了解英语国家文化的重要渠道。由于培养目标的不同,大学公共英语翻译教学可以减少一些理论的讲授,侧重让学生在实践中学会翻译。然而,一定的翻译理论和技巧在指导学生翻译的过程中仍然起着不可或缺的作用。学生通过理解和运用理论与技巧,能够减少盲目的摸索,大大改善翻译学习和实践的效果。本文结合《新视野大学英语》第一册来介绍几种教师可以渗透到翻译教学中的重要翻译方法。
一、直译法与意译法
英、汉语各自所处的文化背景有共通之处,两种语言在结构上也有相同的一面。进行英汉互译时,就可以使用直译法,既将源语中的内容原原本本地翻译到目的语中,同时又保留源语的形式。然而,在很多情况下,由于文化的差异,将源语中的内容字对字地翻译出来,根本无法传递源语内容的意思。如果再保留源语中的语言结构形式,翻译出来的内容更是不知所云,这时就可以采用意译法,跳脱出源语的结构形式,尽量用目的语中类似的表达和说法传递相同的意思。根据语境和翻译目的,灵活运用直译法和意译法,能够有效提升学生对英汉两门语言结构的理解,促进学生语言文化的学习。
比如,根据《新视野大学英语》Book1 Unit7“When honesty disappears”这篇课文中学到的“descend into”短语造句:They have taken effective measures so as to prevent the city from descending into chaos and bloodshed。这句话可以翻译为:他们采取了有效措施,阻止了整个城市陷入混乱和流血。这句话将descending into chaos and bloodshed直译为“陷入混乱和流血”,结构形式与原文一致,并且保留了原文的画面感,译文读者与原文读者所获得的理解和体验一致。另外,在这篇课文中有这样一句话:Modern students who want to fake a term paper don't have to browse long。将这句话意译为“当代学生要想在学期论文上造假的话,通过网络就能轻松实现”比按照原文结构形式直译更好地表达了意思。
二、增译法与减译法
与直译法、意译法一样,增译法与减译法也是英汉互译中常用的翻译方法。增译法与减译法的运用主要是为了弥补英汉语法上的差异,使译文读起来更加符合译入语的表达习惯和行文规则。比如,英语通常会频繁地使用代词,在英到汉翻译时,就应该运用减译法,适当删去一些影响汉语表达地道性的代词。再比如,汉语通常借助隐含在语义中的逻辑关系来排列句子,句子“形散而神不散”;而英语则强调运用关联词来表达逻辑关系。因此,在进行汉到英翻译时,就要运用增译法,增添关联词语,让原本是隐性的逻辑关系显现出来。除了弥补英汉语法之间的差异,增译法与减译法还经常运用在译文的修饰上,使译文更直接明了地表意。
以Unit3“College life in the Internet age”这篇课文开头的一个小句为例:With many schools offering wireless Internet access anywhere on campus…這个句子不宜翻译成“随着很多学校在校园各地提供无线网络……”,而应该适当减译成“随着无线网络覆盖了校园的各个角落”,将“offering”一词删去不译,再将无线网络提前作为主语,这样翻译出来的译文反而更加符合表达习惯。同样在这篇课文中,“when many began wiring dorms with high-speed connections”这句话则应该围绕“wiring”适当增词,将其翻译为“给宿舍装上高速网络”读来效果比“用高速网络连通宿舍”更好。
三、合译法与分译法
合译法与分译法常用来处理整个句子单位。因为英语和汉语的语法和表达习惯不同,英语常常将很多信息放在一整个句子中,这就造成英语句子经常比汉语长,且其中从句众多的语言现象,这种现象尤其在说明文中最为常见,而很多非英语专业毕业生将来走上岗位,接触的最多的也是这种类型的英语文章。所以,学生掌握合译法与分译法具有重要意义。简单来说,合译法与分译法就是根据实际情况将原文中有语义联系的各个句子重新组合或者拆分表达出来。具体应该使用合译法还是分译法,应该根据译入语的语法和表达特点特点灵活作出选择。
以Unit4“Heroes among us”这篇课文“He made the choice not to be bitter,and worked hard as South Africa’s first president to establish harmony and helped society reconcile its conflicted past”这句话为例,这句话可分译为“他没有抱怨,作为南非的第一位黑人总统,他努力奋斗,致力于创建和谐国家,促进社会化解以往的矛盾”,将原文中放在一个句子中的信息拆分开来,以适应中文小短句的表达习惯。
总而言之,翻译理论和技巧对于学生学习翻译具有良好的促进作用。在现有条件下,大学公共课教师应该结合教学实际,在翻译教学中适当渗透理论和技巧,让学生在英语课堂上学到一些实用翻译常识,从而提高非英语专业学生翻译应用水平。
参考文献
[1] 程敏.大学非英语专业翻译课程的教学研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014(06):87-89.
[2] 张颖.翻译理论与技巧在大学公共英语教材中的应用[J].吉林建筑工程学院学报,2012,29(02):111-113.