汉语“打”字与韩语对应词对比研究
2019-09-10刘岚生
刘岚生
摘 要:汉字博大精深,魅力无穷。不久前笔者偶然发现,有一个字多到令人惊诧的程度,这个字就是“打”字。“打”字是在日常生活中使用频率很高的动词,具有丰富的词义和语法功能,很多词语都可以和它搭配,是个“百搭”的词语。翻查《现代汉语词典》,“打”字的意思多达24条;查阅《汉语大字典》,其意思多达35条,本论文首先对中文“打”的搭配特点和语义特点进行研究;其次对“打”和韩语的对应词的对应关系进行比较研究;最后对这些主要对应关系进行归纳总结,找出一定的规律。
关键词:“打”;韩语对应词;对比研究
一、前言
语言学研究的最终目的是探索语言的本质和规律1。我国著名语言学家赵世开曾提出:通过两种语言结构的对比可以更好认识语言结构,进一步认识语言的本质2。目前国内外关于“打”字的韩汉对比的对应术语还不规范,这方面研究比较薄弱,缺乏针对性研究。且最基本的概念常常出现不统一、不规范甚至混用的现象,这不仅影响着对比研究的质量,更影响着对比语言学学科的发展。本文根据语料库检索和词典查询,采用定量分析法,将“打”字和韩语对应词进行对比研究,能为语言教学、语言翻译、词典编纂服务,从而进一步研究汉语或韩语的本质特征。
二、中文“打”的搭配特点和语义特点
《说文解字》对“打”字的解释是“击也。从手,丁声”3。由此可知,“打”的最初意思和主要意思是“用手打击、敲击”,后来引申出很多新义。其中之一为“器皿、蛋类等因撞击而破碎”,如“碗打了”“鸡飞蛋打”等:还有的与本义有关,是“殴打、攻打”的意思,如“打架”。
“打”字还可用于表达“建造、制造、搅拌、捆扎、捉住”等,比如“打坝”“打家具”“打馅儿”“打包裹”“打鱼”,其实它们就是“筑坝”“做家具”“做馅”“捆包裹”“逮鱼”的意思。此外,“打”字有些义项已经看不出它的本义了,完全是一种引申义。例如,用于表示“画、印”的“打格子”,用于表示“揭开”的“打开盖子”,用于表示“举、提”的“打伞”“打起精神来”,用于表示“发射”的“打电话”“打雷”,用于表示“舀取”的“打水”,用于表示“购买”的“打酒”,等等。
“打”字的意义不仅限于此,比如表示采取某种方式,可以说“打官腔”“打马虎眼”;表示从事某种活动,可以说“打官司”“打杂儿”。这表明,在这些情况下,“打”字的意思已经很抽象化,几乎完全是引申义了。
还有些说法现在已经不常用了。比如,现在生活变好了,很少发生饿肚子的现象,但是在过去,有很多家庭只有到了过年过节的才能吃上一顿好饭,如果偶尔吃一顿丰盛的饭,就可以说是“打牙祭”。
“打”字的意思实在太丰富了,近年来还出现了一些网络词或说法,例如“打点滴”“打表”“打车”“打的”“打工”“打卡”“打字”等。可以预见,随着社会和语言的发展,“打”字可能还会产生新的用法。
三、“打”和韩语对应词和对应关系进行比较研究
(一)“打”的本义
1.表示“用手打击、敲击”时:
一群老人在广场打鼓。
노인들끼리 광장에서 북을 치고 있다.
2.表示“殴打、攻打”时:
昨晚又和同学打架了。
어젯밤에 또 친구와 싸웠다.
(二)“打”的引申义
1.表示“器皿、蛋类等因撞击而破碎”时:
妈妈不小心把碗打了。
엄마는 실수로 그릇을 깨뜨렸다.
丁力表示,他们试图发展一个更复杂的制造业和服务业,但结果可能“鸡飞蛋打”。
딩리는 그들 더 복잡한 제조업과 서비스업을 발전시키려고 노력했지만 결과는 "닭이 날아다니고 알이 날아갈 것"이라고 말했다.
2.表示“建造、制造、搅拌、捆扎、捉住”等意义时:
在山沟里打坝,拦住从山上冲刷下的泥土。
산골짜기에서 둑을 짓고 산에서 씻은 흙을 막는다.
北京的胡同里到处都可以看见打家具的场景。
베이징의 골목 곳곳에서 가구를 만드는 광경을 볼 수 있다.
先去和面,再去打馅。
먼저 밀가루 반죽을 하고,다시 가서 소를 섞어라.
只需要一条方巾把这些零散物品打包裹就可以轻松带走。
이 자투리 물건들을 소포로 묶은 방건만 있으면 쉽게 가져갈 수 있다.
爸爸靠打鱼养活了我们一家四口。
아버지는 고기잡이로 우리 식구 네 명을 먹여 살리셨다.
3.表示“画、印”时:
墙上打满了密密麻麻的格子。
?에는 격자무늬가 빽빽이 그려져 있다.
4.表示“揭开”时:
打开盖子一看,里面全是水。
뚜껑을 열어보니 안에 온통 물이 들어 있었다.
5.表示“举、提”时:
夏季应避免阳光的直接照射,外出时要戴帽子或打伞。
여름철에는 햇빛이 직접 비치지 않도록 하고 외출 시에는 모자를 쓰거나 우산을 쓰도록 한다.
工作了一天还能打起精神热情地给孩子读故事。
하루 종일 일했는데도 정신차리고 열정적으로 아이에게 이야기를 읽어준다.
此外,还有“打牙祭(포식하다)”、“打点滴(수액하다)”、“打表(미터기 가격 기준으로 하다)”“打车(택시를 잡다)”“打工(아르바이트를 하다)”“打卡(타임 레코더에 체크하다)”“打字(타자를 치다)”等。
四、结论
综上所述,对“打”字对应韩语单词的进行规律性的总结和理论上的阐释,规范了“打”字对应的韩语单词,通过对“打”字进行韩汉对比研究,可以更好地服务于二语教学、双语翻译、词典编纂等;正如金基石所说:“迄今为止中韩对比还没有超越第二语言教育服务的应用性研究。5”另外通过深入细微的对比研究,可以挖掘语言的本质特征,完善多元化的韩汉语言对比研究方法,最终促进韩汉语言对比研究的发展。
参考文献
[1]黄玉花,《汉韩语言对比研究现实困境与路径选择》,吉林大学社会科学学报,2015
[2]赵世开,《浅谈英语和汉语的对比研究》,外国语教学,1979
[3]许慎,《说文解字》,东汉时期
[4]郑润哲,《韩中对照语言学小考》,中国研究,2000
[5]金基石,《关于中韩语言对比的视角与方法》,东北亚外语研究,2013
[6]CCL语料库
[7]www.naver.com