APP下载

功能对等理论在实践中的具体应用

2019-09-10栾少琰

青年生活 2019年5期
关键词:韩语经贸原文

栾少琰

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。与语言是为了适应人类社会穿多大感情、交代事件等事务而诞生。为了不同语言之间的相互交流而产生了翻译工作。翻译是一门语言艺术,一门永远无法达到的艺术。无数的译者仍在坚持不懈努力完善这门艺术,努力做到精益求精。

在翻译实践过程中,笔者试试会陷入一种困境:一方面要忠实地再现原文的语言形式,另一方面又要使疑问符合目的语读者的要求。因此根据经贸文本在翻译中所遇到问题以及经贸翻译的特殊性质,笔者选择了奈达的功能对等理论。奈达从要翻译的文本出发为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。

“功能对等”与以往的翻译理论相比较,其不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译文好坏的标准。

题目的翻译一直是笔者比较苦恼的部分,看似简单,但是因为中韩文化所存在的差异,中文题目习惯言简意赅,而韩语题目往往比较长,经常使用一些新词新语,再加上本身对经贸方面知识的匮乏,使得翻译题目时变得尤为吃力。

例1:한국 10대기업 DNA, 창업주의 기업가정신을 찾아서 (1) 삼성그룹 - 사업보국과 인재경영으로 ‘초일류 기업’ 우뚝

翻译:韩国十大企业基因,探寻创始人的企业家精神(1)三星集团——凭实业报国,人才经营成就超一流企业

例2:한국 10대기업 DNA, 창업주의 기업가정신을 찾아서 (3)현대자동차그룹-도전정신과 글로벌 리더십으로 세계 5대 자동차그룹 우뚝

翻译:韩国十大企业基因,探寻创始人的企业家精神 (3) 凭借勇于挑战的精神和具有全球化眼光的领导力,现代汽车成为世界第五大汽车企业

例3:한국 10대 기업 DNA, 창업주의 기업가정신을 찾아서 [5] 롯데그룹-유통 넘어 글로벌경영으로 아시아 톱10 신화 만든다

翻译:韩国十大企业基因,探寻创始人的企业家精神 (5) 乐天集团跨越流通通过全球化经营成就了亚洲前十位的神话

以上的三个题目翻译的例子,都是整篇文章的大题目翻译,在翻译大题目的时候要注意的一点就是要考虑到整篇文章的内容,虽然题目是一片文章的开头部分,但是笔者个人认为应该最后翻译。因为只有通读整篇文章,译者才能够清楚地了解文章到底讲的是什么,这样一来,翻译出来的题目才会更加准确。直译的话中文读者理解起来会比较困难,因为直译既要保持原文的内容,还要保持原文形式的翻译方法,因此在这里笔者采用了意译中的加译的翻译方法。使得原文内容更加方便中国读者理解,同样使标题语言更加精炼。

例4:신동빈 회장, 한국과 일본롯데 ‘원톱’부상

翻译:辛东彬会长,成为韩国和日本乐天的‘一把手’

例5:결단력과 추진력의 화신 정주영

翻译:果断力和推进力的化身——郑周永

例6:허허벌판 잠실 땅 매입한 타고난 부동산 안목

翻译:天赋的不动产眼光-买下一马平川的蚕室土地

以上3个题目翻译是每篇文章中各个小节的小标题,刚刚有提过全文的大题目的翻译是需要通读全文,当然小题目是以相应的小节内容为主,但是这并不意味着小题目是可以完全脱离文章的主旨大意。

经贸翻译,在翻译的过程中出现了大量的经济词汇。因为平时对经济领域的了解较少,所以在翻译起来还是遇到了很大的困难。有些词并不是说查一下字典就能找到其准确的翻译,很多韩语词汇的用法,是有与其相对应的中文习惯用法的,因此只有找到相对应的说法才可以。

例1:대금이 물품 또는 서류의 교부와 상환하여 지급되어야 하는 경우에는 그 교부가 이루어지는 장소

翻译1:交付资料;翻译2:移交单据

例2:매매계약, 합의에 의한 매매계약의 변경이나 종료, 청약·승낙 그 밖의 의사표시를 서면 이외의 방법으로 할 수 있도록 허용하는 이 협약 제11조, 제29조 또는 제2편은 당사자가 이 협약 제96조에 따라 유보선언을 한 체약국에 영업소를 가지고 있는 경우에는 적용되지 아니한다.

翻译1:预购·承诺;翻译2:发盘·接受

例3:다만, 매도인이 제37조나 제48조에 따라 의무의 불이행을 치유하거나 매수인이 동 조항에 따라 매도인의 이행 수령을 거절한 경우에는 대금을 감액할 수 없다.

翻译1:治愈;翻译2:补救

上述3个例子中,划线部分的翻译,如果只是通过在词典里检索,找到的都是翻译1所示的翻译结果,但是实际经贸领域的中文表达是翻译2。经贸翻译与其他类型的翻译,比如文学翻译不同,文学翻译只要在保持愿意不变的情况下,译者可以有自己的发挥。但是经贸翻译的翻译一定要准确,比起华丽的辞藻,经贸翻译需要的是准确,专业。因此只有多了解这方面的知识,在翻译时多求证,才能保证翻译准确无误。

翻译是一门语言艺术。一门永远无法达到完美的艺术。无数的译者仍在坚持不懈努力完善这门艺术,努力做到精益求精。一个学期来翻译经贸文本的感受颇丰。以下是对本次翻译实践的总结。

在这一学期的学习中,跟着教授学到了很多翻译理论及翻译方法。也能感觉到比起之前,现在对很多翻译问题的处理更加得心应手了。尤其是在面对一些成句子的翻译,最开始因为中文习惯不同于韩语,中文习惯断句,小短剧比较多,但是韩语习惯用很多连接词,习惯写长句,所以一开始看到这一类的长句时,笔者都会很头疼,不知道该从哪里下手翻译。经过这半年的学习,知道了,因为韩语习惯把重要的部分,也就是句子的主旨放在句子的最后,所以在翻译之前,显示找到句子的主语,然后找到句子的大宾语,大谓语,圈出句子的逻辑连接词,把握好整个句子的框架,再進行翻译就可以了。

翻译之前的准备工作也是不可忽视的。首先当时是要弄清楚我们翻译作品的读者也就是受众是谁。只有这样,我们才能翻译的更加贴合读者的接受能力,当然从到到位都要牢记这一受众指向,不能一会儿终于原语,一会儿终于读者,这样会使得翻译显得很混乱。

猜你喜欢

韩语经贸原文
Поезд Харбин-Россия стимулирует рост китайско-российской торговли в провинции Хэйлунцзян哈俄班列拉动黑龙江中俄贸易增量
An Analysis of A Clash of Cultures at Alabama Factory
山西省2018年专升本选拔考试 大学数学(经贸类)
谁说我们学韩语只是为了追“欧巴”?
多媒体技术在韩语教学中的应用
韩语惯用语的特点及教学方法浅析
浅谈韩国语的语言特点
[编读往来]