APP下载

《雪国》的三个日译本对比研究

2019-09-10夏子茵

青年生活 2019年6期
关键词:文化负载词雪国

夏子茵

摘 要:诺贝尔文学奖获得者,日本作家川端康成的《雪国》在日本近现代文坛中堪称一部经典的作品。《雪国》的中文译本更是层出不穷。由于译者所处的时代、教育背景、地域等因素的差异,使得《雪国》的译文风格迥然不同。本文选取台湾李永炽1971年译本、中国大陆叶渭渠1996年译本以及林少华2011年的译本为研究对象,通过对比三位译者关于文化负载词的翻译,找寻三位译者的译文风格。

关键词:雪国;文化负载词;译文风格

一、引言

日本著名作家川端康成,自1968年凭借《雪国》、《古都》、《千羽鹤》三部代表作品获得诺贝尔文学奖之后,其作品一直备受关注。研究川端康成及其作品的学者不占少数,甚至在中国形成了“川端热”。其中对《雪国》的研究更是一度达到了顶峰。《雪国》的翻译也达到了一个空前的翻译状态。到2018年为止,有关《雪国》的译本多达十余本。李永炽、叶渭渠、高慧勤、林少华、陈涛、韩侍桁等多位译者都曾致力于《雪国》的翻译,相继出版了不同风格的《雪国》译本。

本文选取的三位译者分别为:台湾的李永炽、中国大陆的叶渭渠及林少华。三位译者的译文都含有自己独特的风格。关于文化负载词的翻译,三位译者的翻译风格呈现出明显的不同。本文致力于通过对文化负载词的译文分析,找到三位译者各自的翻译风格,并加以探讨。

二、文化负载词的定义

许国璋教授1980年在《现代外语》上发表了Culturally Loaded Words and English Language Teaching。文化负载词在国内掀起了研究的热潮。关于文化负载词的定义,每位学者给出的答案不尽相同,本文引用廖七一对其的定义。文化负载词(culture-loaded terms)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特活动方式(廖七一,2000:232)。据此可以了解到:文化负载词承载着一个国家,一个民族的知识、经验、习惯、宗教等因素。具有这个国家,这个民族的鲜明特点,是异国文化的最直接的体现。

三、《雪国》中文化负载词的汉译分析

原文一:宿の番頭が駒子をそっと廊下へ呼び出した。

李译:旅馆账房悄悄把驹子换到走廊。

叶译:客栈掌柜悄悄把驹子叫到走廊上。

林译:旅馆的总管把驹子悄悄叫到走廊。

分析:日语中的一词在此语境下指的是商店等地的雇工,协助管理和经营商店的受雇者。三位译者分别对应译为“账房”,“掌柜”、“总管”。其中李译的“账房”一词略显局限,没有将此语境下的意思全部译出。相比之下叶译的“掌柜”和林译的“总管”更多的包含了的含义。但从翻译风格中也可以明显的看出二者所处不同的时代。叶译更符合20世纪90年代的用语规范,而林译则是使用了更符合21世纪的现代用语。

原文二:

李译:“你是说因为师傅去世了?你不住在那蚕房了?现住的房子是真正的‘置

屋’吗?”

叶译:“你是说师傅死了?已经不住在那间房里,这回你的家成了真正的下处了。”

林译:“真正的住处?是啊,在店里卖果子和香烟。还是只我一个人。这回是真正为人做工,每当夜深九点起蜡烛看书。”

分析:一词指的是艺妓等的居住场所。三位译者分别对应译为“置屋”,“下处”、“住处”。因台湾受日本影响较大,李译直接借用了日本的“置屋”二字,但也加了辅助理解异文化的注释。既能向读者引入日本的文化,又能保证台湾读者不难理解这一词语。忠实于作者与读者的双重取向,在某种意义上实现了两者的统一。叶译的“下处”一词,在汉语中含有一些贬低的意思,符合原文語境,且方便中国读者理解。林译成“住处”,虽没有褒贬色彩在其中,但是在原有的含义的基础上运用了意译的翻译方法,迎合了现代读者的语言。

四、三位译者的译文风格及形成原因

李永炽出生于台湾,各个方面受日本影响较大。而台湾早在川端康成获诺贝尔文学奖之前,便开始涉足于对其的作品研究。因为历史原因,台湾大量引入日本文化。基于这样的背景下,李译文多使用直译的翻译方法。这样既能够保留并贴近原文文化,又能将日本文化介绍给台湾读者。

叶译本处于改革开放的大时代下,中日两国邦交正常,来往频繁。两国的文学交流十分积极。大量的日本作品被翻译并被出版。处于这样一个背景下,叶译文多使用符合中国读者的语言习惯,采用意译的翻译方法,文章语言得体流畅。最大限度的保留原文的同时,方便中国读者对作品的阅读和理解。

林译本处于国际间交流频繁的21世纪。随着全球化时代的到来,中日间的交流在各个领域,各个方面长足发展。基于这样的社会环境,林译本使用了更符合21世纪的现代汉语,采取了意译的翻译方法。语言具有很强的文学功底,让中国读者读起来赏心悦目。

五、结语

《雪国》的众多译本中,李永炽、叶渭渠、林少华三位译者的翻译风格不尽相同且颇具特色。李永炽的译文的风格更多的是贴近日本文化,保留日本文化的特色。而叶渭渠和林少华两位译者则是更贴近中国文化,更易于中国读者阅读和接受。其中林译本中的语言则更贴近现代汉语。由此看出,因译者受时代背景等因素的影响,使得翻译风格各有其特点,也体现了翻译的复杂性。

参考文献:

[1]时晓璐.日汉翻译视角下的翻译规范与翻译方略—以川端康成的《雪国》的汉译为题材.[D].沈阳师范大学,2016.

[2]侯学昌,卢卫中.从文化空缺看《论语》中的文化负载词的翻译——以辜鸿铭的译本为例.[J].牡丹江大学学报,2019.

[3]韩秀宏.浅析《雪国》翻译中的译者主体性——以叶渭渠版本翻译为例.[J].安徽文学(下半月),2017.

[4]刘冬梅.关于《雪国》三个译本称谓语的汉译研究.[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2015.

猜你喜欢

文化负载词雪国
冬牧
雪国之夜
雪国的炊事班
高西梅的诗
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法