功能对等理论指导下商务英语的翻译
2019-09-10赵妍毛新月
赵妍 毛新月
【摘要】:随着全球化的日益发展,商务英语以其专业性强,简单精准的特点,越来越受到重视。本文讲以功能对等理论为视角,对商务英语的特征及其翻译策略进行探析,以期为实现高效、准确的英语翻译做出贡献。
【关键词】:功能对等理论 商务英语 翻译
1 前言
商务英语作为国际商务活动中必不可少的交流工具,发挥着举足轻重的作用。商务英语是基础英语、专业英语和专业知识的有机结合体。由于其特定的使用语境,给予了商务英语翻译更多要求。而功能对等相关理论不论是专业性还是实效性均较强,对于推动英语翻译向着简洁、专业化发展都意义重大。
2 功能对等理论概述
1964年,美国语言学家尤金·A·奈达提出了著名的动态对等翻译理论,即功能对等理论。奈达认为翻译不仅要做到词汇意义上的信息对等,还要做到语义、风格、文体等信息的对等,即翻译时不能只追求文字表面上的对等,而应实现语言上的功能对等。也就是说,意义上的功能对等是最重要的,而形式上的对等则有可能阻碍文化的交流,因此,为准确再现源语文化,实现译语言读者与源语言读者基本一致的心理反应,在翻译时就需要保留源语言的内容,而改变其形式,从而使译文从语言形式到文化内涵最恰当、最自然地再现源语言信息。
3商务英语文本的核心特征
3.1词汇层面
3.1.1专业性强
商务英语属于应用性语言学科,涉及国际贸易,金融,广告,法律等多个领域,因此专业词汇非常丰富。如:
Counter-offer(还盘)
Floating exchange rate(浮动汇率)
Billboard(招牌广告)
Judicial review(司法审查)
3.1.2广泛使用缩略语
商务英语在长期使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了大量的缩略语。这些缩略语大多已被行业接受,而且意义十分明确,因此在翻译时,不用一一翻译出来。如:
L/C(信用证)
B/D(银行汇票)
CAT(商品目录)
VAX(增值税)
3.1.3用词明确客观
商务英语不同于普通英语,其广泛适用于国际商务交往之中,所以语言必须明确客观,不能含糊两可,尤其是涉及到时间概念时,务必要明确,避免出现问题,产生不必要的损失。如:
(1)一周以内
普通英语:with in a week
商务英语:in one week or less
(2)九月上旬
普通英语:in early September
商务英语:within the first 10 days of September
3.2句法层面
3.2.1语言结构简单,多为简单句,省略句等
频繁的商务往来使得商务英语趋于简单化,双方交流时所用的语言结构简单,在翻译时要分清句子成分的逻辑关系。例如:
(1)Packing at seller's option. 包装由卖方决定。
(2)Insurance to be effected by the buyer. 由买方负责投保。
3.2.2 语言严谨准确,多为长难句
商务英语的语言力求精准无误,结构严谨,因此也常使用长句句式。在翻译这列句子时,如果直译,就会变得冗长且拗口,很难理解,需要进行适当的调整。例如:
We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons.
感谢贵公司5月11日之来函。兹随函奉上标有价格的中级棉花精选样品。
3.2.3 时态单一
商务英语中所表达的内容多为说明规定某事、请求、陈述观点或提出要求,因此具有鲜明的时态特点。在商务信函中,常用一般现在时或者现在进行时代替将来时;在国际贸易中,多会使用一般过去时代替一般现在时,体现委婉的语气。例如:
We look forward to receiving your enquiry soon.
盼贵方能尽快询盘。
3.3语篇层面
商务英语文本内容特殊,主要是传达商务信息。这种文体的写作风格以简洁为特征。即使原文需要翻译成其他语言,大多数阅读译文的人也都是商业精英或项目经理。如果译文过于繁琐难懂,会影响他们的思维判断能力。因此,商务英语文本翻译必须简洁准确。
4 功能对等视角下的商务英语翻译应用
4.1从语义层面实现商务英语翻译的功能对等
语义信息主要两个层面:表层含义和深层含义。例如,商务合同具有一定的法律意义,往往所表达的意思就是表面所表达的语义,因此这种类型的商务英语翻译中应该遵循原文的表层意义,不能从引申的含义去翻译。而在一些商务广告中则需要具备一定的形象,需要商务英语翻译在原文基础之上从表层含义挖掘与产品神似的内涵精神。
4.2从风格层面实现商务英语翻译的功能对等
风格指的是不同类型的文体,在翻译过程中忽略原文所包含的风格信息往往会显得不合理,商务英语复杂多样的文体要求在翻译过程中充分理解原文的文體特征,并对此做出恰到好处的翻译。
4.3从文化信息层面实现商务英语翻译的功能对等
不同的国家民族之间往往都会存在一定的文化差异,商务英语在翻译过程中需要关注到文化背景的差异性,并通过一定的途径来实现翻译在文化功能方面的对等。
5 结论
综上所述,考虑到商务英语的复杂特殊性以及奈达所提出的功能对等性原则,可以在功能对等原则指导之下和遵循原文基本内涵的前提之下,不拘泥于语言形式又不脱离翻译的现实原则,充分实现商务英语翻译功能最大对等,从而有效提升商务英语谈判的成功率。
【参考文献】:
【1】朱睿.功能对等理论视角下的商务英语翻译[J].中国商论,2019(04):208-209.
【2】胡茜茜,金成星.基于功能对等的商务英语翻译研究[J].安徽工程大学学报,2018,33(06):82-85.