APP下载

功能翻译视角下企业网站英译的应用研究

2019-09-10向荣

校园英语·月末 2019年9期
关键词:目的论

【摘要】为提高网站翻译的质量,本文意从功能目的论视角出发,对黄石地区企业网站英译中存在的问题进行分析研究,并提出解决策略。再者,在这样一个信息化时代,各国经贸联系日益紧密,使得企业英文网站的重要性正不断凸显,对企业网站英译研究也具有很强的现实意义。

【关键词】功能翻译;目的论;企业网站英译

【作者简介】向荣(1985-),女,湖北师范大学外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:应用语言学,翻译。

企业要想在激烈的国际市场竞争中占据有利位置,实现快速发展,不仅需要在管理、科技等方面下功夫,更需要做好企业的宣传工作。打开一些黄石市企业英文网站,总有语言、文化、语用等方面的翻译失误。这样一来,目标读者就会产生阅读障碍。

为提高网站翻译的质量,本研究意从功能目的论视角出发,对黃石地区企业网站英译中存在的问题进行分析研究,并提出解决策略。

一、功能目的论概述

传统的翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略。传统翻译理论的观点并没有考虑到目标读者的文化背景和思维模式,很难为企业英文网站的翻译提供系统的指导。作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能主义翻译理论为译者提供了分析、解决实用翻译问题的理论框架。

目的论是20世纪80 年代由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和赖斯创立。目的论认为,翻译的方法和策略是由翻译所要达到的目的决定的,原文只起到提供信息的作用,译者在翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。

目的论学者提出翻译过程必须遵照3大原则: 目的原则、连贯性原则、忠诚原则。目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则。

根据目的论的首要法则“目的法则”来做“功能对等”翻译,译文的效果甚至可以优于原文效果。企业网站的翻译属于一种典型的社会实用型翻译,而目的论理论的运用正好为这种文本的翻译研究提供了新启示。

二、黄石企业网站英译常见错误分析

本文选取黄石市有着多年海外业务拓展经验的知名公司作为研究对象,选择它们是考虑到:这些公司的国际业务已较为成熟,在对外宣传方面已具备一定经验,并且企业网站英译质量较高。

通过前期的收集和研究资料,本人发现很多企业在设计自身英文网站的时候没有考虑到与目的读者之间的文化差异,语言风格方面的差异,以及读者阅读习惯之间的差异,甚至出现了直接把中文网页翻译为英文网页的做法。

德国功能翻译学派学者 Nord 将翻译错误归纳为四种:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和文本类型翻译错误。

1.语用翻译错误。语用翻译错误指的是在翻译中不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思,违反译语语言习惯所造成的翻译错误。Nord 在分析语用翻译错误的原因时指出,“所有翻译过程都是在源语文本情景与译语文本情景之间进行调停的过程。语用翻译错误正是由这两种情景之间的差异所造成的”。

比如,对于“企业简介”的翻译,某金属加工企业的网站中,“企业简介”被译成Group Introduction。在英语中,“introduction”常常用来表示对一个故事或者一本书的内容的“简介”。“企业简介”是对企业情况的“概述”,通常用Company Profile 来表达。

2.文化翻译错误。文化翻译错误指的是由于译者忽视不同文化之间的差异,导致译文违反译语文化习惯的翻译错误。Nord 认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。”根据调研,企业简介翻译中出现的文化翻译错误主要表现在以下几个方面:

(1)缺少必要的译注或注释。对我国独有的语言现象或者一些文化词汇,都需要增加简洁的解释或注释。如某企业网站: “Dairy Co., Ltd., in the Dabie Mountains in Luotian built 200 mu of no pollution eco ranch” ,这里mu是中文“亩”的音译,外国读者对此不了解,因此“mu”之后应加注。

(2)罗列荣誉奖项。国内企业喜欢罗列企业所获得的荣誉奖项,英译也几乎全部译出。

例如:

公司先后获“湖北名牌”“中国太阳能热利用行业推荐品牌”“质量守诚信企业”“家电下乡中标品牌”“节能产品惠民工程中标品牌及推广企业”等荣誉称号。

The company has won the “Hubei famous brand”, “China solar thermal industry recommended brand” “Quality and Faith enterprise”, “Home appliances to the countryside, the brand” and “Energy-saving products Huimin project bid and brand promotion enterprise” and so on.

3.语言翻译错误。语言翻译错误指的是翻译中出现的与语言表达相关的错误。Nord 认为,翻译错误也有可能从两种语言的词汇、句法和超语段特征的结构性差异中产生。

在我们所调研的企业简介译文中存在不少语言问题。下面我们分别从词汇、句子和语篇三个层面来分析这类翻译错误。

(1)词汇层面:用词错误、搭配不当。例如:

Looking to the future, XX Group will continue to work hard, continuous innovation, adhere to the scientific concept of development, and strive to build a harmonious enterprise.

句中的“continuous innovation”是用词错误,应改为:“continuously make innovation”。

(2)句子层面:结构混乱、修饰不明。译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义。例如:

XX公司是一家大型国有B股上市企业,中国最大的专业研究、生产、销售制冷压缩机的国家级高新技术企业,拥有世界先进水平的生产线,能生产12大系列200多个品种的压缩机,年产能达到2800万台。

XX Co., Ltd. is a large state-owned shares of listed companies, China’s largest professional research, production and sale of refrigeration compressors of state-level high-tech enterprises, with the world’s advanced level of production lines, production of 12 series more than 200 varieties of the compressor, the annual production capacity reached 28 million units.

三、企业网页的英译策略

笔者认为企业简介的翻译也应贴近中国企业的发展实际,贴近国外受众对中国企业的信息需求,贴近他们的思维习惯,译者应发挥其主体性,可以从以下几个方面做好翻译策略的选择。

1.省译法。省译就是不必要的信息不予翻译。在翻译文本时,有些信息在原语文化中具有特殊意义,而在目的语文化中可能是毫无意义的多余信息,因此,对于那些信息可以不翻译,省译的对象可能是词、句甚至是段落。

例:展望未来,XX集团将一如既往地奋发图强,不断创新,坚持科学发展观,努力构建和谐企业。

译文:Looking to the future, XX Group will continue to work hard, continuously make innovation, and strive to build a harmonious enterprise.

一些涉及意識形态或政治色彩的内容,在英译过程中要可以适当地处理。此处,“坚持科学发展观”可以省译。

2.概括法。概括法就是把具体、繁杂的信息概括为精练简洁的信息,传递关键信息。国内企业的中文网页喜欢罗列荣誉称号,在英译时不能盲目逐字逐句翻译。

例:公司先后获“湖北名牌”“中国太阳能热利用行业推荐品牌”“质量守诚信企业”“家电下乡中标品牌”“节能产品惠民工程中标品牌及推广企业”等荣誉称号。

译文:The company has won the “Hubei famous brand”, “China solar thermal industry recommended brand” and other brands.

荣誉奖项不必全部译出,只需保留其中一两个能突出本企业的行业地位的荣誉奖项即可。

3.阐释法。由于中英文两种语言的差异,在翻译时要补充相关背景知识,进行必要的解释和说明,以便充分、准确地表达原意,让译文通顺流畅,减少目的语读者的阅读障碍。

例: XX公司系XX集团根据十一五规划……

译文:According to 11th Five-Year Plan (Chinas National Economic and Social Development Plan 2006- 2010), XX company is XX Group’s……

对于十一五规划,没有相关文化知识背景的目的语读者来说,仅仅看到11th Five-Year Plan,很难理解它的意义,所以要加上相应的解释,这样才能增强译文的可读性。

4.意译法。意译法重视原文的内容,不拘泥于原文的形式,采用符合目的语读者的思维方式和阅读习惯的表达方式来翻译原文。

例:……在新的领域为职工和广大市民的健康保驾护航。

译文:……ensure health of workers and the general public in the new field.

保驾护航的引申意义是保护某事物能让其能正常发展,如果直译为escort,目的语读者就只会联想到“护送, 护航”。

四、结语

本文从目的论视角剖析了企业网页英译错误,并且探讨了企业网页英译的翻译策略。目的论视角下的企业网页英译不仅是一种语言的转换过程,还是文化与文化的转换过程。 由于中英文在多方面存在明显差异,企业网页英译时要充分考虑目的语的特点、目的语读者的读后反应,重视译文的可读性和交际性, 要灵活采用各种合适的翻译策略,提高企业英文网页的质量和水平。

参考文献:

[1]Newmark, P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nord, C.. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译, 2012(1).

[4]林宗豪,李杰,朱艳.中国企业简介的网页英译问题调查及应对策略[J].通化师范学院学报,2010(1).

[5]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报,2010(6).

[6]陶全胜.从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J].合肥工业大学学报,2005(4).

猜你喜欢

目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示